ŚB 5.12.4

यदाह योगेश्वर द‍ृश्यमानं
क्रियाफलं सद्‌व्यहारमूलम् ।
न ह्यञ्जसा तत्त्वविमर्शनाय
भवानमुष्मिन् भ्रमते मनो मे ॥ ४ ॥
yad āha yogeśvara dṛśyamānaṁ
kriyā-phalaṁ sad-vyavahāra-mūlam
na hy añjasā tattva-vimarśanāya
bhavān amuṣmin bhramate mano me

Palabra por palabra

yatlo que; āhahas dicho; yoga-īśvara¡oh, señor del poder místico!; dṛśyamānamque se ha visto claramente; kriyā-phalamlos resultados de llevar el cuerpo de un lugar a otro, como la fatiga; satexisten; vyavahāra-mūlamque se basa únicamente en la etiqueta; nao; hiciertamente; añjasāen suma, o de hecho; tattva-vimarśanāyapara entender la verdad mediante consultas; bhavāntu gracia; amuṣminen esa explicación; bhramatese confunde; manaḥmente; memía.

Traducción

¡Oh, señor del poder yóguico!, has dicho que la fatiga que se deriva de llevar el cuerpo de un lugar a otro se aprecia mediante la percepción directa, pero que en realidad no existe, o existe como una simple cuestión formal. Con esas preguntas y esas respuestas, nadie puede llegar a la conclusión de la Verdad Absoluta. Mi mente está un poco confundida por tu exposición al respecto.

Significado

Las preguntas y respuestas acerca del concepto corporal hechas por cuestión de formalidad no constituyen conocimiento de la Verdad Absoluta. El conocimiento de la Verdad Absoluta y la comprensión formal de los sufrimientos y placeres del cuerpo son cosas completamente distintas. En el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa informa a Arjuna de que los sufrimientos y placeres relativos al cuerpo son temporales; vienen y van. Debemos tolerarlos sin perturbarnos, y seguir adelante con el proceso de iluminación espiritual.