Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.10.9

Texto

brāhmaṇa uvāca
tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
gantur yadi syād adhigamyam adhvā
pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ

Synonyms

brāhmaṇaḥ uvāca — el brāhmaṇa erudito (Jaḍa Bharata) habló; tvayā — por ti; uditam — explicado; vyaktam — con gran claridad; avipralabdham — sin contradecir la realidad; bhartuḥ — del que lleva la carga, el cuerpo; saḥ — eso; me — mío; syāt — habría sido; yadi — si; vīra — ¡oh, gran héroe (Mahārāja Rahūgaṇa)!; bhāraḥ — una carga; gantuḥ — del que mueve, también el cuerpo; yadi — si; syāt — había sido; adhigamyam — el objeto a obtener; adhvā — el sendero; pīvā — muy fuerte y robusto; iti — así; rāśau — en el cuerpo; na — no; vidām — de las personas autorrealizadas; pravādaḥ — tema de conversación.

Translation

El gran brāhmaṇa Jaḍa Bharata dijo: Mi querido rey y héroe, ciertamente con tus sarcásticas palabras has dicho la verdad. En realidad no han sido simples palabras de reproche, pues quien lleva el peso es el cuerpo. Ese peso no me pertenece a mí, que soy el alma espiritual. En tus afirmaciones no contradices la realidad, ya que soy distinto del cuerpo. Yo no soy el que carga el palanquín; quien lo carga es el cuerpo. Ciertamente, como tú has señalado, yo no me he esforzado para llevar el palanquín, pues estoy desapegado del cuerpo. Has dicho que no soy fuerte y robusto; son palabras propias de una persona que no conoce la diferencia entre el cuerpo y el alma. El cuerpo puede ser delgado o grueso, pero ninguna persona culta diría semejante cosa del alma espiritual. En cuanto alma espiritual, no soy ni gordo ni flaco; por eso estás en lo cierto cuando dices que no soy muy robusto. Si yo tuviera algo que ver con el objeto de este viaje y del camino que seguimos, pasaría por muchas dificultades, pero como no tienen que ver conmigo, sino con mi cuerpo, no me suponen la menor molestia.

Purport

SIGNIFICADO: En el Bhagavad-gītā se afirma que la persona avanzada en el conocimiento espiritual no se perturba con los dolores y placeres del cuerpo material. El cuerpo material es completamente distinto del alma espiritual, y sus placeres y dolores son superfluos. La práctica de penitencias y austeridades tiene por objeto hacernos comprender la diferencia entre el cuerpo y el alma, y que el alma no se ve afectada por los placeres y dolores del cuerpo. Jaḍa Bharata en realidad estaba situado en el plano de la autorrealización. Estaba completamente liberado del concepto corporal; por consiguiente, enseguida asumió su posición y convenció al rey de que todas las palabras irónicas que le había dicho acerca de su cuerpo, en realidad, no podían aplicársele a él como alma espiritual.