ŚB 4.8.15

तं नि:श्वसन्तं स्फुरिताधरोष्ठं
सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् ।
निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं
सा विव्यथे यद्गदितं सपत्‍न्या ॥ १५ ॥
taṁ niḥśvasantaṁ sphuritādharoṣṭhaṁ
sunītir utsaṅga udūhya bālam
niśamya tat-paura-mukhān nitāntaṁ
sā vivyathe yad gaditaṁ sapatnyā

Palabra por palabra

tama él; niḥśvasantamresollando; sphuritatemblando; adhara-oṣṭhamlabios superiores e inferiores; sunītiḥla reina Sunīti; utsaṅgeen el regazo; udūhyalevantando; bālama su hijo; niśamyadespués de escuchar; tat-paura-mukhātde labios de otros habitantes; nitāntamel relato de todo; ella; vivyathese afligió; yatlo que; gaditamhablado; sa-patnyāpor su coesposa.

Traducción

Dhruva Mahārāja llegó junto a su madre llorando, muy afligido y con los labios temblándole de ira. Nada más verlo, la reina Sunīti lo tomó en brazos y lo sentó en su regazo, mientras los residentes del palacio que habían escuchado las crueles palabras de Suruci le contaron en detalle lo sucedido. Esto sumió también a Sunīti en un profundo dolor.