ŚB 4.6.19-20

कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: ।
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
kumudotpala-kahlāra-
śatapatra-vanarddhibhiḥ
nalinīṣu kalaṁ kūjat-
khaga-vṛndopaśobhitam
mṛgaiḥ śākhāmṛgaiḥ kroḍair
mṛgendrair ṛkṣa-śalyakaiḥ
gavayaiḥ śarabhair vyāghrai
rurubhir mahiṣādibhiḥ

Palabra por palabra

kumudakumuda; utpalautpala; kahlārakahlāra; śatapatralotos; vanabosque; ṛddhibhiḥcubierto con; nalinīṣuen los lagos; kalammuy dulcemente; kūjatcuchichear; khagade aves; vṛndagrupos; upaśobhitamadornada con; mṛgaiḥcon ciervos; śākhā-mṛgaiḥcon monos; kroḍaiḥcon jabalíes; mṛga-indraiḥcon leones; ṛkṣa-śalyakaiḥcon ṛkṣas y śalyakas; gavayaiḥcon vacas salvajes; śarabhaiḥcon asnos salvajes; vyāghraiḥcon tigres; rurubhiḥcon venados; mahiṣa-ādibhiḥcon búfalos, etc.

Traducción

Hay distintas variedades de flores de loto, como las kumuda, utpala y śatapatra. El bosque parece un hermoso jardín, y los pequeños lagos están llenos de aves de distintas especies que cuchichean dulcemente. También hay muchos otros tipos de animales, como ciervos, monos, jabalíes, leones, ṛkṣas, śalyakas, vacas y asnos salvajes, tigres, venados y muchos otros animales, que disfrutan de la vida a plenitud.