ŚB 4.6.19-20
Devanagari
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: ।
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
Texto
kumudotpala-kahlāra-
śatapatra-vanarddhibhiḥ
nalinīṣu kalaṁ kūjat-
khaga-vṛndopaśobhitam
śatapatra-vanarddhibhiḥ
nalinīṣu kalaṁ kūjat-
khaga-vṛndopaśobhitam
mṛgaiḥ śākhāmṛgaiḥ kroḍair
mṛgendrair ṛkṣa-śalyakaiḥ
gavayaiḥ śarabhair vyāghrai
rurubhir mahiṣādibhiḥ
mṛgendrair ṛkṣa-śalyakaiḥ
gavayaiḥ śarabhair vyāghrai
rurubhir mahiṣādibhiḥ
Palabra por palabra
kumuda — kumuda; utpala — utpala; kahlāra — kahlāra; śatapatra — lotos; vana — bosque; ṛddhibhiḥ — cubierto con; nalinīṣu — en los lagos; kalam — muy dulcemente; kūjat — cuchichear; khaga — de aves; vṛnda — grupos; upaśobhitam — adornada con; mṛgaiḥ — con ciervos; śākhā-mṛgaiḥ — con monos; kroḍaiḥ — con jabalíes; mṛga-indraiḥ — con leones; ṛkṣa-śalyakaiḥ — con ṛkṣas y śalyakas; gavayaiḥ — con vacas salvajes; śarabhaiḥ — con asnos salvajes; vyāghraiḥ — con tigres; rurubhiḥ — con venados; mahiṣa-ādibhiḥ — con búfalos, etc.
Traducción
Hay distintas variedades de flores de loto, como las kumuda, utpala y śatapatra. El bosque parece un hermoso jardín, y los pequeños lagos están llenos de aves de distintas especies que cuchichean dulcemente. También hay muchos otros tipos de animales, como ciervos, monos, jabalíes, leones, ṛkṣas, śalyakas, vacas y asnos salvajes, tigres, venados y muchos otros animales, que disfrutan de la vida a plenitud.