ŚB 4.5.11

अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं
मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या ।
करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं
स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥
amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ
manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā
karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ
syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ

Palabra por palabra

amarṣayitvādespués de hacer que se irritase; tama él (el Señor Śiva); asahya-tejasamcon una refulgencia insoportable; manyu-plutamlleno de ira; durnirīkṣyamque no se podía mirar; bhru-kuṭyācon el movimiento de sus cejas; karāla-daṁṣṭrābhiḥcon sus espantosos dientes; udasta-bhāgaṇamhabiendo dispersado los cuerpos luminosos; syātiba a haber; svastibuena fortuna; kimcómo; kopayataḥcausando la ira (del Señor Śiva); vidhātuḥde Brahmā.

Traducción

El gigantesco hombre negro mostró sus espantosos dientes. Con los movimientos de sus cejas, los cuerpos luminosos del cielo se dispersaron, y con su refulgencia, de cegadora intensidad, hizo que su brillo se difuminase. Por la mala conducta que Dakṣa había mostrado, ni siquiera su padre, el Señor Brahmā, se hubiera salvado de aquella inmensa manifestación de ira.