Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

doṣān pareṣāṁ hi guṇeṣu sādhavo
gṛhṇanti kecin na bhavādṛśo dvija
guṇāṁś ca phalgūn bahulī-kariṣṇavo
mahattamās teṣv avidad bhavān agham
дош̣а̄н пареш̣а̄м̇ хи гун̣еш̣у са̄дхаво
гр̣хн̣анти кечин на бхава̄др̣шо двиджа
гун̣а̄м̇ш ча пхалгӯн бахулӣ-кариш̣н̣аво
махаттама̄с теш̣в авидад бхава̄н агхам

Palabra por palabra

Дума по дума

doṣān — defectos; pareṣām — de los demás; hi — para; guṇeṣu — en las cualidades; sādhavaḥ — sādhus; gṛhṇanti — buscas; kecit — algunos; na — no; bhavādṛśaḥ — como tú; dvija — ¡oh, nacido por segunda vez!; guṇān — cualidades; ca — y; phalgūn — pequeñas; bahulī-kariṣṇavaḥ — realza mucho; mahat-tamāḥ — las personas más elevadas; teṣu — entre ellas; avidat — buscas; bhavān — tú; agham — el defecto.

дош̣а̄н – недостатъци; пареш̣а̄м – у другите; хи – тъй като; гун̣еш̣у – в качествата; са̄дхавах̣са̄дху; гр̣хн̣анти – откриват; кечит – някакво; на – не; бхава̄др̣ш̣ах̣ – като теб; двиджа – о, дваждиродени; гун̣а̄н – качества; ча – и; пхалгӯн – малко; бахулӣ-кариш̣н̣авах̣ – многократно преувеличава; махат-тама̄х̣ – най-великата личност; теш̣у – сред тях; авидат – откриваш; бхава̄н – ти; агхам – недостатък.

Traducción

Превод

Dakṣa, dos veces nacido: Lo único que sabe hacer un hombre como tú es criticar las buenas cualidades ajenas. El Señor Śiva, sin embargo, no solo no critica a los demás, sino que cuando alguien tiene una buena cualidad, él la realza mucho más. Por desgracia, tú has criticado a un alma tan grande.

О, дваждиродени Дакш̣а, хората като тебе постоянно търсят недостатъци у другите. А Шива не само че не обръща внимание на чуждите недостатъци, но напротив, превъзнася стократно и най-незначителното достойнство. За своя зла участ, ти успя да откриеш слабости дори у такава велика душа.

Significado

Пояснение

Aquí Satī, la hija del rey Dakṣa, se dirige a su padre con la palabra dvija, «nacido por segunda vez». Los «nacidos por segunda vez» son las clases superiores, es decir, los brāhmaṇas, los kṣatriyas y los vaiśyas. En otras palabras, el dvija no es un hombre corriente; se trata de aquel que ha estudiado las Escrituras védicas con un maestro espiritual y sabe distinguir entre el bien y el mal. Por esa razón, tiene el deber de entender de lógica y de filosofía. Satī, la hija de Dakṣa, le presentó razones bien fundadas. Hay personas de cualidades sublimes que solo tienen en cuenta las buenas cualidades de los demás. Como las abejas, que siempre están interesadas en la miel de las flores y hacen caso omiso de las espinas y los colores, las personas de cualidades sublimes, personas muy poco comunes, solo se paran a considerar las buenas cualidades de los demás, sin tener en cuenta las malas. El hombre común, sin embargo, sabe juzgar las cualidades según sean buenas o malas.

Тук Сатӣ нарича цар Дакш̣а двиджа, два пъти роден. Два пъти родени са представителите на висшите съсловия в обществото: бра̄хман̣ите, кш̣атриите и вайшите. С други думи, един двиджа не е случаен човек. Под ръководството на духовен учител той е изучавал Ведите и може да различи доброто от злото. Това предполага, че подобен човек владее логиката и познава философията. Сатӣ, дъщерята на Дакш̣а, привежда много убедителни доводи. Възвишените личности виждат у другите само доброто. Подобно на пчелите, които търсят в цветята само нектара, без да обръщат внимание на бодлите и на окраската им, възвишените личности, които се срещат изключително рядко, виждат у другите само добрите им качества и не вземат под внимание недостатъците им, за разлика от обикновените хора, които отчитат и достойнствата, и недостатъците.

Entre esas almas excepcionales por su bondad también se pueden distinguir varios niveles; en el más elevado se encuentra el alma buena que aprecia la más insignificante cualidad en las personas y la realza. El Señor Śiva recibe también el nombre de Āśutoṣa, que califica al que se satisface con mucha facilidad y ofrece a cualquier persona las bendiciones más elevadas. Por ejemplo, en cierta ocasión, un devoto del Señor Śiva quiso la bendición de que cada vez que tocase a alguien en la cabeza, inmediatamente esa cabeza se separaría del tronco. El Señor Śiva se la concedió. Aunque la bendición que había pedido no era muy digna de elogio, pues el devoto quería matar a su enemigo, el Señor Śiva apreció la buena cualidad que el devoto había manifestado al adorarle y satisfacerle, y le concedió la bendición. De esa manera, el Señor Śiva consideró inmensamente buenas sus malas cualidades. Pero Satī acusó a su padre: «Tú eres justamente lo contrario. Aunque el Señor Śiva tiene tantísimas buenas cualidades y no tiene el menor defecto, tú le has considerado malo y le has criticado, considerando malas sus buenas cualidades; por ello, en lugar de elevarte con las almas más sublimes, te has convertido en el más caído. El hombre que aprecia la bondad de las cualidades de los demás es la más elevada de las almas, pero tú, que sin necesidad alguna has considerado malas las buenas cualidades ajenas, te has convertido en la más baja de las almas caídas».

Дори при възвишените души има градация – най-високо сред тях стоят ония, които забелязват у човека и най-малкото му достойнство и многократно го възхваляват. Шива понякога е наричан А̄шутош̣а – „този, който много лесно може да бъде спечелен и който раздава всекиму най-щедри благословии“. Веднъж например един поклонник на Шива го помолил за умението да отсича главата на когото поиска просто като я докосне с ръка. Шива изпълнил молбата му. Въпреки че тя не била продиктувана от благородни намерения – поклонникът искал да убива враговете си, – Шива все пак я изпълнил, защото оценил това, че поклонникът го е обожавал и се е старал да го удовлетвори. Той приел недостатъка му за велико достойнство. Сатӣ обвинила баща си: „Ти обаче си пълна противоположност на Шива. Въпреки че той притежава толкова добродетели и е напълно лишен от пороци, ти успя да откриеш несъвършенства дори у него и презрително го осъди. И понеже приемаш достойнствата му за недостатъци, вместо да се извисиш, загуби цялото си величие. Човек се прославя, когато вижда у другите само доброто. Ти обаче неоснователно вземаш добродетелите на другите за пороци и затова си станал най-пропадналия сред всички пропаднали“.