Skip to main content

Text 12

Text 12

Texto

Text

doṣān pareṣāṁ hi guṇeṣu sādhavo
gṛhṇanti kecin na bhavādṛśo dvija
guṇāṁś ca phalgūn bahulī-kariṣṇavo
mahattamās teṣv avidad bhavān agham
doṣān pareṣāṁ hi guṇeṣu sādhavo
gṛhṇanti kecin na bhavādṛśo dvija
guṇāṁś ca phalgūn bahulī-kariṣṇavo
mahattamās teṣv avidad bhavān agham

Palabra por palabra

Synonyms

doṣān — defectos; pareṣām — de los demás; hi — para; guṇeṣu — en las cualidades; sādhavaḥ — sādhus; gṛhṇanti — buscas; kecit — algunos; na — no; bhavādṛśaḥ — como tú; dvija — ¡oh, nacido por segunda vez!; guṇān — cualidades; ca — y; phalgūn — pequeñas; bahulī-kariṣṇavaḥ — realza mucho; mahat-tamāḥ — las personas más elevadas; teṣu — entre ellas; avidat — buscas; bhavān — tú; agham — el defecto.

doṣān — faults; pareṣām — of others; hi — for; guṇeṣu — in the qualities; sādhavaḥsādhus; gṛhṇanti — find; kecit — some; na — not; bhavādṛśaḥ — like you; dvija — O twice-born; guṇān — qualities; ca — and; phalgūn — small; bahulī-kariṣṇavaḥ — greatly magnifies; mahat-tamāḥ — the greatest persons; teṣu — among them; avidat — find; bhavān — you; agham — the fault.

Traducción

Translation

Dakṣa, dos veces nacido: Lo único que sabe hacer un hombre como tú es criticar las buenas cualidades ajenas. El Señor Śiva, sin embargo, no solo no critica a los demás, sino que cuando alguien tiene una buena cualidad, él la realza mucho más. Por desgracia, tú has criticado a un alma tan grande.

Twice-born Dakṣa, a man like you can simply find fault in the qualities of others. Lord Śiva, however, not only finds no faults with others’ qualities, but if someone has a little good quality, he magnifies it greatly. Unfortunately, you have found fault with such a great soul.

Significado

Purport

Aquí Satī, la hija del rey Dakṣa, se dirige a su padre con la palabra dvija, «nacido por segunda vez». Los «nacidos por segunda vez» son las clases superiores, es decir, los brāhmaṇas, los kṣatriyas y los vaiśyas. En otras palabras, el dvija no es un hombre corriente; se trata de aquel que ha estudiado las Escrituras védicas con un maestro espiritual y sabe distinguir entre el bien y el mal. Por esa razón, tiene el deber de entender de lógica y de filosofía. Satī, la hija de Dakṣa, le presentó razones bien fundadas. Hay personas de cualidades sublimes que solo tienen en cuenta las buenas cualidades de los demás. Como las abejas, que siempre están interesadas en la miel de las flores y hacen caso omiso de las espinas y los colores, las personas de cualidades sublimes, personas muy poco comunes, solo se paran a considerar las buenas cualidades de los demás, sin tener en cuenta las malas. El hombre común, sin embargo, sabe juzgar las cualidades según sean buenas o malas.

King Dakṣa is addressed here by his daughter Satī as dvija, twice-born. “Twice-born” refers to the higher classes of men, namely the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas. In other words, a dvija is not an ordinary man but one who has studied the Vedic literature from a spiritual master and can discriminate between good and bad. Therefore it is supposed that he understands logic and philosophy. Satī, Dakṣa’s daughter, put before him sound arguments. There are some highly qualified persons who accept only the good qualities of others. Just as a bee is always interested in the honey in the flower and does not consider the thorns and colors, highly qualified persons, who are uncommon, accept only the good qualities of others, not considering their bad qualities, whereas the common man can judge what are good qualities and what are bad qualities.

Entre esas almas excepcionales por su bondad también se pueden distinguir varios niveles; en el más elevado se encuentra el alma buena que aprecia la más insignificante cualidad en las personas y la realza. El Señor Śiva recibe también el nombre de Āśutoṣa, que califica al que se satisface con mucha facilidad y ofrece a cualquier persona las bendiciones más elevadas. Por ejemplo, en cierta ocasión, un devoto del Señor Śiva quiso la bendición de que cada vez que tocase a alguien en la cabeza, inmediatamente esa cabeza se separaría del tronco. El Señor Śiva se la concedió. Aunque la bendición que había pedido no era muy digna de elogio, pues el devoto quería matar a su enemigo, el Señor Śiva apreció la buena cualidad que el devoto había manifestado al adorarle y satisfacerle, y le concedió la bendición. De esa manera, el Señor Śiva consideró inmensamente buenas sus malas cualidades. Pero Satī acusó a su padre: «Tú eres justamente lo contrario. Aunque el Señor Śiva tiene tantísimas buenas cualidades y no tiene el menor defecto, tú le has considerado malo y le has criticado, considerando malas sus buenas cualidades; por ello, en lugar de elevarte con las almas más sublimes, te has convertido en el más caído. El hombre que aprecia la bondad de las cualidades de los demás es la más elevada de las almas, pero tú, que sin necesidad alguna has considerado malas las buenas cualidades ajenas, te has convertido en la más baja de las almas caídas».

Among the uncommonly good souls there are still gradations, and the best good soul is one who accepts an insignificant asset of a person and magnifies that good quality. Lord Śiva is also called Āśutoṣa, which refers to one who is satisfied very easily and who offers to any person the highest level of benediction. For example, once a devotee of Lord Śiva wanted the benediction that whenever he touched someone on the head, that person’s head would at once be separated from his trunk. Lord Śiva agreed. Although the benediction asked was not very commendable because the devotee wanted to kill his enemy, Lord Śiva considered the devotee’s good quality in worshiping and satisfying him and granted the benediction. Thus Lord Śiva accepted his bad qualities as magnificently good qualities. But Satī accused her father, “You are just the opposite. Although Lord Śiva has so many good qualities and no bad qualities at all, you have accepted him as bad and found fault with him. Because of your accepting his good qualities to be bad, instead of your becoming the most exalted soul you have become the most fallen. A man becomes the greatest soul by accepting the goodness of others’ qualities, but by unnecessarily considering others’ good qualities to be bad, you have become the lowest of the fallen souls.”