Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.29.11

Texto

nalinī nālinī nāse
gandhaḥ saurabha ucyate
ghrāṇo ’vadhūto mukhyāsyaṁ
vipaṇo vāg rasavid rasaḥ

Palabra por palabra

nalinī—llamada Nalinī; nālinī—llamada Nālinī; nāse—las fosas nasales; gandhaḥ—aroma; saurabhaḥ—Saurabha (fragancia); ucyate—se llama; ghrāṇaḥ—el sentido del olfato; avadhūtaḥ—llamado Avadhūta; mukhyā—llamada Mukhyā (principal); āsyam—la boca; vipaṇaḥ—llamada Vipaṇa; vāk—la facultad del habla; rasa-vit—llamada Rasajña (experto en saborear); rasaḥ—el sentido del gusto.

Traducción

Debes saber que las puertas llamadas Nalinī y Nālinī son las fosas nasales, y la ciudad de Saurabha representa al aroma. El acompañante llamado Avadhūta es el sentido del olfato. La puerta que recibe el nombre de Mukhyā es la boca, y Vipaṇa es la facultad del habla. Rasajña es el sentido del gusto.

Significado

La palabra avadhūta significa «sumamente libre». La persona que ha alcanzado el estado de avadhūta ya no tiene que seguir ninguna regla, regulación o mandamiento. Ese estado de avadhūta es exactamente como el aire, que no tiene en cuenta ningún obstáculo. En el Bhagavad-gītā (6.34), se dice:

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram

«La mente es inquieta, turbulenta, obstinada y muy fuerte, ¡oh, Kṛṣṇa!, y pienso que someterla es más difícil que dominar el viento».

De la misma manera que nadie puede detener el aire o el viento, las dos fosas nasales, que están situadas en un mismo lugar, disfrutan del sentido del olfato sin impedimento alguno. Con la lengua, la boca saborea continuamente todo tipo de alimentos deliciosos.