Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

pare brahmaṇi cātmānaṁ
paraṁ brahma tathātmani
vīkṣamāṇo vihāyekṣām
asmād upararāma ha
паре брахман̣и ча̄тма̄нам̇
парам̇ брахма татха̄тмани
вӣкш̣ама̄н̣о виха̄йекш̣а̄м
асма̄д упарара̄ма ха

Palabra por palabra

Дума по дума

pare — trascendental; brahmaṇi — en el Absoluto; ca — y; ātmānam — el ser; param — el Supremo; brahma — Absoluto; tathā — también; ātmani — en sí mismo; vīkṣamāṇaḥ — observando entonces; vihāya — abandonar; īkṣām — reservas; asmāt — de ese proceso; upararāma — retiró; ha — ciertamente.

паре – трансцендентален; брахман̣и – в Абсолюта; ча – и; а̄тма̄нам – своя аз; парам – върховния; брахма – Абсолют; татха̄ – също; а̄тмани – в себе си; вӣкш̣ама̄н̣ах̣ – като наблюдаваше; виха̄я – отказвайки се; ӣкш̣а̄м – от претенции; асма̄т – това; упарара̄ма – прекрати; ха – безусловно.

Traducción

Превод

El rey Malayadhvaja podía entonces observar que la Superalma estaba a su lado, y que él, como alma individual, estaba al lado de la Superalma. Como ambos estaban juntos, no era necesario mantener intereses distintos; de modo que abandonó esa clase de actividades.

Цар Малаядхваджа ясно виждаше, че Свръхдушата е винаги с него, а той, индивидуалната душа, се намира до нея. И тъй като те двамата винаги бяха един до друг, нямаше нужда интересите им да се разделят, затова царят спря да се стреми към лична изгода.

Significado

Пояснение

En la etapa avanzada del servicio devocional, el devoto no ve ninguna diferencia entre sus propios intereses y los intereses de la Suprema Personalidad de Dios. Ambos intereses se unifican, pues el devoto no actúa por intereses personales. Todo lo que hace, lo hace en interés de la Suprema Personalidad de Dios. En esa etapa, lo ve todo en la Suprema Personalidad de Dios, y ve a la Suprema Personalidad de Dios en todo. Habiendo alcanzado ese nivel de comprensión, no ve diferencia alguna entre el mundo espiritual y el material. Para quien tiene una visión perfecta, el mundo material es el mundo espiritual, pues se trata de la energía externa del Señor Supremo. Para el devoto perfecto, la energía no es diferente de la fuente de energía. Así, el supuesto mundo material se vuelve espiritual (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Todo lo que hay, existe para el servicio del Señor Supremo, y el devoto experto puede utilizar cualquier cosa supuestamente material para servir al Señor. No se puede servir al Señor sin haber llegado al plano espiritual. Por lo tanto, un objeto supuestamente material que se emplea en el servicio del Señor, ya no se puede seguir considerando material. Así, el devoto puro, con visión perfecta, ve desde todos los puntos de vista.

Във висшите етапи на преданото служене преданият спира да прави разлика между своите интереси и интересите на Върховната Божествена Личност. Тези интереси се сливат, защото той не се стреми към лична изгода. Всички действия на такъв предан са в името на Върховния Бог, заради интересите на Върховния. На този етап човек вижда, че всичко съществуващо се намира у Върховната Божествена Личност, а Върховната Божествена Личност се намира във всичко. Щом осъзнае това, преданият спира да прави разлика между духовния и материалния свят. За абсолютното зрение материалният свят става духовен, защото е външна енергия на Върховния Бог. Съвършеният предан не прави разлика между енергията и нейния източник, затова за него материалният свят е също духовен (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма). Всяко нещо е създадено, за да служи на Бога, и опитният предан умее да използва в служба на Бога дори тъй наречените „материални“ неща. Никой не може да служи на Бога, ако не е на духовно равнище. Следователно ако нещо „материално“ се използва в служба на Бога, то престава да бъде материално. Така чистият предан, чието зрение е съвършено, вижда нещата от абсолютна гледна точка.