Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Texto

Texto

ātmānam arhayāṁ cakre
dhūpālepa-srag-ādibhiḥ
sādhv-alaṅkṛta-sarvāṅgo
mahiṣyām ādadhe manaḥ
ātmānam arhayāṁ cakre
dhūpālepa-srag-ādibhiḥ
sādhv-alaṅkṛta-sarvāṅgo
mahiṣyām ādadhe manaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

ātmānam — él mismo; arhayām — como si debiera hacerse; cakre — hizo; dhūpa — incienso; ālepa — ungir el cuerpo con pasta de sándalo; srak — collares de flores; ādibhiḥ — comenzando con; sādhu — santa, hermosamente; alaṅkṛta — adornado; sarva-aṅgaḥ — por todo el cuerpo; mahiṣyām — a la reina; ādadhe — dio; manaḥ — mente.

ātmānam — ele próprio; arhayām — como devia ser feito; cakre — fez; dhūpa — incenso; ālepa — untando o corpo com polpa de sân­dalo; srak — guirlandas; ādibhiḥ — começando com; sādhu — santa e belamente; alaṅkṛta — estando decorado; sarva-aṅgaḥ — em todo corpo; mahiṣyām — à rainha; ādadhe — ele voltou; manaḥ — o pensamento.

Traducción

Tradução

Después de esto, el rey Purañjana se adornó el cuerpo convenientemente. Además, ungió todo su cuerpo con pasta de sándalo perfumada, y se puso collares de flores. De ese modo, sintiéndose completamente renovado, fue a buscar a la reina.

Em seguida, o rei Purañjana decorou seu corpo com adornos apropriados. Além disso, ele untou polpa de sândalo perfumado em seu corpo e colocou guirlandas de flores. Dessa maneira, refrescou-se por completo. Depois disso, colocou-se a procurar sua rainha.

Significado

Comentário

Cuando un hombre recobra su buena conciencia y acepta por maestro espiritual a una persona santa, escucha muchas instrucciones védicas en forma de filosofía, historias y narraciones acerca de grandes devotos y acerca de los intercambios entre Dios y Sus devotos. De esa forma, el hombre refresca su mente, exactamente igual que la persona que unge todo su cuerpo con pasta de sándalo perfumada y se pone adornos. Esos ornamentos pueden compararse al conocimiento de la religión y el ser. Mediante ese conocimiento, la persona se desapega del modo de vida materialista y se dedica a escuchar constantemente el Śrīmad-Bhāgavatam, el Bhagavad-gītā y otras Escrituras védicas. La palabra sādhv-alaṅkṛta que se emplea en este verso indica que debemos estar absortos en el conocimiento que nos proporcionan las enseñanzas de las personas santas. Tal como el rey Purañjana fue en busca de su cara mitad, la reina, aquel que está adornado con el conocimiento y las enseñanzas de personas santas, debe tratar de encontrar su estado original de conciencia, el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Quien no haya sido favorecido por las enseñanzas de una persona santa, no podrá volver al estado de conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, en una canción, dice: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Si queremos ser personas santas, es decir, si queremos volver a nuestro estado original de conciencia, debemos relacionarnos con sādhu (una persona santa), śāstra (la Escritura védica autoritativa) y guru (un maestro espiritual genuino). Ese es el proceso.

SIGNIFICADO—Quando um homem recupera sua boa consciência e aceita uma pessoa santa como mestre espiritual, ele ouve muitas instruções védi­cas sob a forma de filosofia, histórias, narrações sobre grandes devotos e comunicações entre Deus e Seus devotos. Dessa maneira, o homem se renova mentalmente, assim como alguém que unge com polpa de sândalo perfumado todo o corpo e enfeita-se com adornos. Esses adornos podem ser comparados ao conhecimento da religião e do eu. Através de semelhante conhecimento, nós nos desapegamos dos modos de vida materialista e ocupamo-nos em ouvir sempre o Śrīmad-Bhāgavatam, a Bhagavad-gītā e outros textos védicos. A palavra sādhv-alaṅkṛta, usada neste verso, indica que é preciso impregnar-se de conhecimento obtido das instruções de pessoas santas. Assim como o rei Purañjana se colocou a procurar a mulher que o completaria, a rainha, da mesma forma, quem está adornado de conhe­cimento e instruções de pessoas santas deve tentar descobrir sua consciência original, a consciência de Kṛṣṇa. Não é possível que alguém volte à consciência de Kṛṣṇa a menos que seja favorecido pelas instruções de uma pessoa santa. Portanto, Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Se desejamos nos tornar pessoas santas, ou se desejamos voltar à nossa consciência de Kṛṣṇa original, temos que nos associar com sādhu (pessoa santa), śāstra (literatura védica autorizada) e guru (mestre espiritual fidedigno). O processo é esse.