Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.49

Texto

mukhyā nāma purastād dvās
tayāpaṇa-bahūdanau
viṣayau yāti pura-rāḍ
rasajña-vipaṇānvitaḥ

Palabra por palabra

mukhyā — la principal; nāma — llamada; purastāt — en el lado oriental; dvāḥ — puerta; tayā — por esa; āpaṇa — de nombre Āpaṇa; bahūdanau — de nombre Bahūdana; viṣayau — dos lugares; yāti — solía ir; pura-rāṭ — el rey de la ciudad (Purañjana); rasa-jña — de nombre Rasajña; vipaṇa — de nombre Vipaṇa; anvitaḥ — junto con.

Traducción

La quinta puerta que daba al este era la Puerta Mukhyā, la puerta principal. Por ella, en compañía de sus amigos Rasajña y Vipaṇa, solía visitar dos lugares, Bahūdana y Āpaṇa.

Significado

Aquí se explica que la boca es la puerta principal, la más importante. La boca es una entrada importante porque con ella cumplimos dos funciones: una de ellas es comer, y la otra es hablar. Comemos con la ayuda de un amigo, Rasajña, la lengua, que puede saborear gran diversidad de alimentos. La lengua se usa también para hablar; puede hablar del disfrute material de los sentidos, o puede hablar conocimiento védico. Por supuesto, aquí se hace especial hincapié en el disfrute material de los sentidos. Por eso se emplea la palabra rasajña.