Skip to main content

Text 73

VERSO 73

Texto

Texto

te vayaṁ noditāḥ sarve
prajā-sarge prajeśvarāḥ
anena dhvasta-tamasaḥ
sisṛkṣmo vividhāḥ prajāḥ
te vayaṁ noditāḥ sarve
prajā-sarge prajeśvarāḥ
anena dhvasta-tamasaḥ
sisṛkṣmo vividhāḥ prajāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

te — por él; vayam — a todos nosotros; noditāḥ — ordenados; sarve — todos; prajā-sarge — en el momento de crear población; prajā-īśvarāḥ — los controladores de todas las entidades vivientes; anena — con esta; dhvasta-tamasaḥ — liberados de todo tipo de ignorancia; sisṛkṣmaḥ — creamos; vividhāḥ — distintas especies de; prajāḥ — entidades vivientes.

te — por ele; vayam — todos nós; noditāḥ — ordenados; sarve — todos; prajā-sarge — no momento de gerar população; prajā-īśvarāḥ — os controladores de todas as entidades vivas; anena — com isso; dhvasta-tamasaḥ — livrando-nos de toda espécie de ignorância; sisṛkṣmaḥ — procriamos; vividhāḥ — diversas classes de; prajāḥ — enti­dades vivas.

Traducción

Tradução

Cuando el Señor Brahmā nos ordenó que creásemos, los prajāpatis cantamos estas oraciones en alabanza de la Suprema Personalidad de Dios, y nos liberamos por completo de la ignorancia. Así pudimos crear las diversas especies de entidades vivientes.

Quando o senhor Brahmā ordenou a todos os Prajāpatis que procriassem, nós cantamos essa oração em louvor à Suprema Per­sonalidade de Deus e nos livramos inteiramente de toda a ignorân­cia. Assim, fomos capazes de criar diversas classes de entidades vivas.

Significado

Comentário

De este verso aprendemos que las diversas especies de entidades vivientes fueron creadas simultáneamente en el comienzo mismo de la creación. Esto desmiente la disparatada teoría de la evolución de Darwin. No es cierto que hace millones de años no existiesen seres humanos inteligentes. Por el contrario, vemos que la criatura más inteligente, el Señor Brahmā, fue el primer ser creado. Después, el Señor Brahmā creó a otros sabios santos, como Marīci, Bhṛgu, Ātreya, Vasiṣṭha y el Señor Śiva, quienes, a su vez, crearon distintos tipos de cuerpos conforme al karma. En el Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Kapiladeva dice a Su madre que la entidad viviente recibe un tipo de cuerpo en particular conforme a sus acciones, y que las autoridades superiores determinan el tipo de cuerpo que debe recibir. Esas autoridades superiores, designadas por la Suprema Personalidad de Dios, son el Señor Brahmā y todos los demás prajāpatis y manus. Así pues, desde el principio de la creación se puede ver que el primer ser creado es el más inteligente. No es cierto que la supuesta inteligencia del hombre moderno se haya ido formando por un proceso gradual de evolución. Como se afirma en el Brahma-vaivarta Purāṇa, existe un proceso evolutivo gradual, pero lo que evoluciona no es el cuerpo. Las formas corporales ya existen de antemano. Bajo la supervisión de autoridades superiores, las leyes de la naturaleza hacen que la entidad espiritual, la chispa espiritual que está dentro del cuerpo, se vaya elevando gradualmente. De este verso aprendemos que las diversas especies de entidades vivientes existen desde el mismo comienzo de la creación. No es cierto que algunas se hayan extinguido. Todas existen; nuestra falta de conocimiento nos impide ver las cosas desde la perspectiva correcta.

SIGNIFICADO––Este verso nos indica que as diversas classes de entidades vivas foram criadas simultaneamente no início da criação. A disparatada teoria da evolução de Darwin não é aplicável aqui. Não é verdade que não existiam seres humanos inteligentes há milhões de anos. Ao contrário, sabe-se que a criatura mais inteligente, o senhor Brahmā, foi a primeira a ser criada. Depois, o senhor Brahmā criou outros sábios santos, como Marīci, Bhṛgu, Ātreya, Vasiṣṭha e o senhor Śiva. Esses, por sua vez, criaram diferentes classes de corpos de acordo com o karma. No Śrīmad-Bhāgavatam, o Senhor Kapiladeva disse a Sua mãe que a entidade viva obtém uma espécie de corpo em particular de acordo com seu trabalho e que autori­dades superiores decidem que corpo a entidade viva obterá. As autoridades superiores, conforme determina a Suprema Personali­dade de Deus, são o senhor Brahmā e todos os demais Prajāpatis e Manus. Assim, desde o início da criação, pode-se ver que a primeira criatura é a mais inteligente. Não é verdade que a dita inteligência moderna se desenvolveu mediante o processo gradual de evolução. Como se afirma no Brahma-vaivarta Purāṇa, existe um processo evolutivo gradual, mas não é o corpo que evolui. Todas as formas corpóreas já existem. É a entidade espiritual, ou a centelha espiri­tual dentro do corpo, que está sendo promovida pelas leis da natu­reza, sob a supervisão de autoridades superiores. Este verso nos indica que, desde o início da criação, já existiam as diversas classes de entidades vivas. Não é verdade que algumas delas se extinguiram. Tudo existe; porém, devido à nossa falta de conhecimento, não podemos ver as coisas em sua perspectiva correta.

En este verso es muy importante la palabra dhvasta-tamasaḥ, pues no es posible controlar la creación de las diversas especies de entidades vivientes sin estar libre de la ignorancia. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.31.1) (daiva-netreṇa), los cuerpos se reciben conforme a la supervisión de poderes superiores. Pero, ¿cómo podrían esos poderes superiores controlar el proceso evolutivo de la entidad viviente, si no estuviesen ellos mismos libres de toda imperfección? Los seguidores de las enseñanzas védicas no pueden aceptar la teoría de la evolución de Darwin, pues es fruto de un conocimiento imperfecto.

Neste verso, a palavra dhvasta-tamasaḥ é muito importante, pois, sem se livrar da ignorância, ninguém pode controlar a criação de variadas espécies de entidades vivas. Como se afirma no Śrīmad­-Bhāgavatam (3.31.1), daiva-netrena: os corpos são concedidos sob a supervisão de poderes superiores. Como esses poderes superiores podem controlar o processo evolutivo da entidade viva se eles não estão livres de toda imperfeição? Os seguidores das instruções védicas não podem aceitar a teoria da evolução de Darwin, pois ela é maculada por um conhecimento imperfeito.