Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Texto

Texto

pāvakaḥ pavamānaś ca
śucir ity agnayaḥ purā
vasiṣṭha-śāpād utpannāḥ
punar yoga-gatiṁ gatāḥ
pāvakaḥ pavamānaś ca
śucir ity agnayaḥ purā
vasiṣṭha-śāpād utpannāḥ
punar yoga-gatiṁ gatāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

pāvakaḥ — de nombre Pāvaka; pavamānaḥ — de nombre Pavamāna; ca — también; śuciḥ — de nombre Śuci; iti — de este modo; agnayaḥ — los dioses del fuego; purā — en el pasado; vasiṣṭha — el gran sabio Vasiṣṭha; śāpāt — por ser maldecidos; utpannāḥ — ahora nacidos de esa forma; punaḥ — de nuevo; yoga-gatim — el destino de la práctica del yoga místico; gatāḥ — lograron.

pāvakaḥ — chamado Pāvaka; pavamānaḥ — chamado Pavamāna; ca — também; śuciḥ — chamado Śuci; iti — assim; agnayaḥ — os deuses do fogo; purā — anteriormente; vasiṣṭha — o grande sábio Vasiṣṭha; śāpāt — sendo amaldiçoados; utpannāḥ — agora nascidos assim; punaḥ — outra vez; yoga-gatim — o destino da prática de yoga místico; gatāḥ — alcançaram.

Traducción

Tradução

Los tres hijos de Mahārāja Antardhāna se llamaron Pāvaka, Pavamāna y Śuci. En el pasado, esas tres personalidades fueron los semidioses del fuego, pero debido a la maldición del gran sabio Vasiṣṭha, nacieron como hijos de Mahārāja Antardhāna. Por esa razón, eran tan poderosos como los dioses del fuego; logrando el objetivo del yoga del poder místico, obtuvieron de nuevo la posición de semidioses del fuego.

Os três filhos de Mahārāja Antardhāna chamavam-se Pāvaka, Pavamāna e Śuci. Anteriormente, essas três personalidades eram os semideuses do fogo, mas, devido à maldição do grande sábio Vasiṣṭḥa, tornaram-se os filhos de Mahārāja Antardhāna. Sendo assim, eles eram tão poderosos como os deuses do fogo, e alcançaram o destino do poder de yoga místico, situando-se outra vez como semideuses do fogo.

Significado

Comentário

En el Bhagavad-gītā (6.41-43), se afirma que el que fracasa en la práctica del yoga se eleva a los planetas celestiales, y después de disfrutar de las ventajas materiales allí existentes, desciende de nuevo al planeta terrenal y nace en una familia muy rica o en una familia de brāhmaṇas muy piadosa. Así pues, debemos entender que los semidioses, cuando caen, descienden a la Tierra y nacen en familias muy ricas y piadosas. En esas familias, la entidad viviente tiene oportunidad de ocuparse en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y, gracias a ello, elevarse hasta alcanzar el objetivo deseado. Los hijos de Mahārāja Antardhāna, que habían sido los semidioses encargados del fuego, recuperaron la posición que habían perdido, y mediante el poder místico regresaron a sus respectivos planetas.

SIGNIFICADO––A Bhagavad-gītā (6.41-43) afirma que quem cai da prática de yoga é elevado aos planetas celestiais e, após gozar das amenidades materiais de lá, desce mais uma vez ao planeta terrestre e nasce em uma família muito rica ou em uma família de brāhmaṇas muito piedosa. Assim, deve-se compreender que, quando os semideuses caem, eles nascem na Terra como filhos de famílias muito ricas e piedosas. Em semelhantes famílias, a entidade viva obtém a oportunidade de exe­cutar a consciência de Kṛṣṇa e, por esse meio, é promovida à meta desejada. Os filhos de Mahārāja Antardhāna, que haviam sido semideuses encarregados do fogo, recuperaram sua posição anterior e, através do poder místico, regressaram aos planetas celestiais.