Skip to main content

Text 55

ТЕКСТ 55

Texto

Текст

gopīthāya jagat-sṛṣṭeḥ
kāle sve sve ’cyutātmakaḥ
mano-vāg-vṛttibhiḥ saumyair
guṇaiḥ saṁrañjayan prajāḥ
гопӣтха̄я джагат-ср̣ш̣т̣ех̣
ка̄ле све све 'чюта̄тмаках̣
мано-ва̄г-вр̣ттибхих̣ саумяир
гун̣аих̣ сам̇ран̃джаян праджа̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

gopīthāya — para la protección de; jagat-sṛṣṭeḥ — del creador supremo; kāle — con el paso del tiempo; sve sve — propio; acyuta-ātmakaḥ — siendo consciente de Kṛṣṇa; manaḥ — mente; vāk — palabras; vṛttibhiḥ — con ocupaciones; saumyaiḥ — muy amable; guṇaiḥ — con cualidades; saṁrañjayan — complacer; prajāḥ — a los súbditos.

гопӣтха̄я – грижейки се за; джагат-ср̣ш̣т̣ех̣ – на върховния творец; ка̄ле – с течение на времето; све све – своите; ачюта-а̄тмаках̣ – бивайки в Кр̣ш̣н̣а съзнание; манах̣ – ум; ва̄к – реч; вр̣ттибхих̣ – дела; саумяих̣ – много вежлив; гун̣аих̣ – с качества; сам̇ран̃джаян – радващ; праджа̄х̣ – поданиците.

Traducción

Превод

Mahārāja Pṛthu, como devoto perfecto de la Suprema Personalidad de Dios, deseaba proteger la creación del Señor complaciendo los deseos de todos los ciudadanos. De modo que solía complacerles en todo, con sus palabras, su mentalidad, sus obras y su amable comportamiento.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе съвършен предан на Върховната Божествена Личност и искаше да се грижи съвършено за творението на Бога, като изпълнява желанията на своите поданици. Затова той винаги им доставяше удоволствие с думите и мислите си, със своите дела и с благородните си обноски.

Significado

Пояснение

Como se explicará en el siguiente verso, Pṛthu Mahārāja, con su extraordinaria aptitud para entender la mentalidad de los demás, solía complacer a todos sus súbditos. En verdad, sus tratos eran tan perfectos que todos sus súbditos estaban muy satisfechos y vivían completamente en paz. En este verso es significativa la palabra acyutātmakaḥ, pues Mahārāja Pṛthu gobernaba este planeta como representante de la Suprema Personalidad de Dios. Sabía que él era el representante del Señor, y que la creación del Señor se debe proteger de un modo inteligente. Los ateos no pueden entender el propósito de la creación. Este mundo material, comparado con el mundo espiritual, es condenable, pero aun así, tiene una finalidad que cumplir. Los científicos y filósofos de hoy en día no pueden entender está finalidad, ni creen en la existencia de un creador. Tratan de justificarlo todo con sus supuestas investigaciones científicas, pero nunca ponen al creador supremo como centro. El devoto, sin embargo, puede entender el propósito de la creación, que es permitir que las entidades vivientes individuales que desean enseñorearse de la naturaleza material cumplan sus deseos. Por consiguiente, el gobernador de este planeta debe saber que todos sus habitantes, y especialmente los seres humanos, han venido al mundo material para disfrutar de los sentidos. Y el gobernante tiene el deber de satisfacerles en su disfrute de los sentidos, y, al mismo tiempo irles elevando hacia el plano de conciencia de Kṛṣṇa, de manera que, finalmente, puedan regresar al hogar, de vuelta a Dios.

Както ще стане ясно в една от следващите строфи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа успявал да задоволи всичките си поданици благодарение на удивителната си способност да разбира психиката на другите. Отношенията му с неговите поданици били толкова съвършени, че всеки жител на царството бил доволен и всички живеели в мир. В тази строфа много важна е думата ачюта̄тмаках̣, която показва, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху управлявал планетата като представител на Върховната Божествена Личност. Той знаел, че е представител на Бога и трябва да се грижи за неговото творение, като го управлява разумно. Атеистите не могат да разберат с каква цел е създаден този свят. В сравнение с духовния свят материалното творение е прокълнато място, но все пак то е било създадено с някаква цел. Съвременните учени и философи не могат да разберат каква е тази цел и не вярват, че има творец. С научните си изследвания те се опитват да открият отговорите на всички важни въпроси, но не поставят в центъра на творението върховния творец. Преданите обаче ясно разбират, че материалният свят е създаден, за да даде възможност на индивидуалните живи същества, които искат да господстват над материалната природа, да изпълнят желанията си. Този, който управлява планетата, трябва да знае, че всичките ѝ обитатели, и особено хората, са дошли в материалния свят, за да търсят сетивни наслади. Затова той е длъжен да задоволява желанията им за сетивно наслаждение и в същото време да им помага да развиват в себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание, така че накрая да могат да се върнат вкъщи, при Бога.

El rey o jefe de gobierno debe administrar el mundo teniendo esto presente. De esa forma, todos estarán satisfechos. ¿Cómo se puede lograr eso? Hay muchos ejemplos como el de Pṛthu Mahārāja, cuyo reinado se explica con detalle en el Śrīmad-Bhāgavatam. Incluso en esta era caída, si los gobernantes, administradores y presidentes sacan partido del ejemplo de Pṛthu Mahārāja, no hay duda de que la paz y la prosperidad reinarán en todo el mundo.

Царят, и изобщо държавният глава, трябва да помни това, когато изпълнява дълга си. Тогава всички ще бъдат щастливи. Но как да се постигне подобен вид управление? Историята познава не малко такива владетели, в това число и Маха̄ра̄джа Пр̣тху, чието царуване е описано подробно в Шрӣмад Бха̄гаватам. Затова ако държавниците следват примера на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, дори в днешната епоха на деградация ще се възцари мир и благополучие по целия свят.