Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.45

Texto

maitreya uvāca
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
pitṛ-deva-dvijātayaḥ
tuṣṭuvur hṛṣṭa-manasaḥ
sādhu-vādena sādhavaḥ

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya continuó hablando; iti — de este modo; bruvāṇam — mientras hablaba; nṛ-patim — el rey; pitṛ — los habitantes de Pitṛloka; deva — los semidioses; dvi-jātayaḥ — y los nacidos por segunda vez (brāhmaṇas y vaiṣṇavas); tuṣṭuvuḥ — satisfechos; hṛṣṭa-manasaḥ — con una gran paz en la mente; sādhu-vādena — con expresiones de felicitación; sādhavaḥ — todas las personas santas allí presentes.

Traducción

El gran sabio Maitreya dijo: Después de escuchar las sabias palabras del rey Pṛthu, todos los semidioses, habitantes de Pitṛloka, brāhmaṇas y personas santas presentes en la reunión, lo felicitaron, expresándole su buena voluntad.

Significado

Cuando una persona habla satisfactoriamente ante una asamblea, sus oyentes le felicitan expresándole su buena voluntad con las palabras sādhu, sādhu. Eso se denomina sādhu-vāda. Todas las personas santas, pitās (habitantes de Pitṛloka) y semidioses que escucharon a Pṛthu Mahārāja en la asamblea expresaron su buena voluntad con las palabras sādhu, sādhu. Todos vieron con buenos ojos la misión de Pṛthu Mahārāja, y estaban completamente satisfechos.