Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.21

Texto

asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ

Palabra por palabra

asmai — a él; nṛ-pālāḥ — todos los reyes; kila — ciertamente; tatra tatra — aquí y allí; balim — presentes; hariṣyanti — ofrecerán; sa — con; loka-pālāḥ — los semidioses; maṁsyante — considerarán; eṣām — de esos reyes; striyaḥ — esposas; ādi-rājam — el rey original; cakra-āyudham — armado con el disco; tat — su; yaśaḥ — fama; uddharantyaḥ — llevando.

Traducción

Cuando el rey viaje por todo el mundo, los semidioses y otros reyes le ofrecerán toda clase de presentes. Las esposas de esos reyes también verán en él al rey original, que lleva en las manos los emblemas del disco y la maza, y cantarán su fama, pues será tan renombrado como la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

En lo que a fama se refiere, se reconoce al rey Pṛthu como encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. La palabra ādi-rājam significa «el rey original». El rey original es Nārāyaṇa, el Señor Viṣṇu. La gente no sabe que el rey original, Nārāyaṇa, es en realidad el protector de todas las entidades vivientes. Esto se confirma en los Vedas: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). De hecho, la Suprema Personalidad de Dios es quien mantiene a todas las entidades vivientes. El rey, naradeva, es Su representante, y como tal, tiene el deber de velar por el mantenimiento de todas las entidades vivientes, supervisando personalmente el reparto de la riqueza. Si así lo hace, será tan famoso como Nārāyaṇa. Como se menciona en este verso (tad-yaśaḥ), la fama de la Suprema Personalidad de Dios acompañaba a Pṛthu Mahārāja a todas partes, pues de hecho estaba reinando en el mundo como representante del Señor.