Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

tasmāt parokṣe ’smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ
тасма̄т парокш̣е 'смад-упашрута̄нй алам̇
кариш̣ятха стотрам апӣчя-ва̄чах̣
сатй уттамашлока-гун̣а̄нува̄де
джугупситам̇ на ставаянти сабхя̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

tasmāt — por lo tanto; parokṣe — en algún tiempo futuro; asmat — mis; upaśrutāni — acerca de las cualidades de que han hablado; alam — suficientemente; kariṣyatha — podrán ofrecer; stotram — oraciones; apīcya-vācaḥ — ¡oh, nobles recitadores!; sati — siendo la ocupación adecuada; uttama-śloka — de la Suprema Personalidad de Dios; guṇa — de las cualidades; anuvāde — comentario; jugupsitam — a una persona abominable; na — nunca; stavayanti — ofrecen oraciones; sabhyāḥ — las personas nobles.

тасма̄т – следователно; парокш̣е – за по-късни времена; асмат – моите; упашрута̄ни – за възпетите добродетели; алам – достатъчно; кариш̣ятха – ще можете да отдадете; стотрам – молитви; апӣчя-ва̄чах̣ – о, благородни певци; сати – праведна дейност; уттама-шлока – на Върховната Божествена Личност; гун̣а – на качествата; анува̄де – разискване; джугупситам – на презряна личност; на – никога; ставаянти – отдават молитви; сабхя̄х̣ – издигнатите.

Traducción

Превод

¡Oh, nobles recitadores!, ofrezcan esas oraciones a su debido tiempo, cuando de hecho se manifiesten en mí las cualidades de que han hablado. Las personas nobles ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, pero no atribuyen Sus cualidades a un ser humano, que en realidad no las tiene.

О, благородни певци, запазете похвалите си за по-късно, когато възпетите от вас добродетели наистина се проявят в моята личност. Издигнатите души, които отдават молитви на Върховния Бог, не приписват подобни добродетели на простосмъртен, който всъщност не ги притежава.

Significado

Пояснение

Los nobles devotos de la Suprema Personalidad de Dios saben perfectamente bien quién es Dios y quién no lo es. Sin embargo, los no devotos impersonalistas, carentes de concepto alguno acerca de Dios, nunca ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios; por el contrario, siempre prefieren tomar por Dios a un ser humano, y ofrecerle a él sus oraciones. Esa es la diferencia entre un devoto y un demonio. Los demonios se fabrican sus propios dioses, o se erigen en Dios a sí mismos, siguiendo los pasos de Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu. De hecho, Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, pero rechazó las alabanzas, pues en él todavía no se habían manifestado las cualidades del Señor Supremo. Quería dejar bien claro que alguien que no posea realmente esas cualidades, no debe tratar de ocupar a sus seguidores y devotos en glorificarle por ellas, incluso en el caso de que esas cualidades vayan a manifestarse en el futuro. Cuando un hombre en realidad no posee las cualidades de una gran personalidad, pero ocupa a sus seguidores en que le alaben con la expectativa de que esas cualidades se van a manifestar en el futuro, en realidad, en lugar de alabanzas está recibiendo insultos.

Издигнатите предани на Върховната Божествена Личност съвършено добре знаят кой е Богът и кой не е Бог. Но имперсоналистите, понеже не са предани, нямат представа кой е Богът и никога не се обръщат с молитви към Върховната Божествена Личност. Затова пък те с готовност приемат някой обикновен човек за бог и съчиняват за него молитви, сякаш е самият Върховен. Това е разликата между предания и демона. Демоните си създават свои собствени богове или сами се провъзгласяват за богове, следвайки примера на Ра̄ван̣а и Хиран̣якашипу. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил истинска инкарнация на Върховната Божествена Личност, но въпреки това отхвърлил всички възхвали, тъй като все още не бил проявил качествата си на Върховна Божествена Личност. С това той искал да подчертае, че който не притежава дадени добродетели, не бива да позволява на поклонниците и последователите си да го възхваляват заради тях, макар че в бъдеще наистина може да демонстрира такива черти. Ако човек, който не притежава достойнствата на велика личност, разрешава на привържениците си да го славят, надявайки се, че в бъдеще ще придобие тези достойнства, подобни възхвали са в действителност оскърбления.