ŚB 3.8.10

उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितद‍ृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ

Palabra por palabra

udaagua; āplutamsumergidos en; viśvamlos tres mundos; idameste; tadāen ese entonces; āsītpermaneció así; yaten el cual; nidrayāen sopor; amīlitano completamente cerrados; dṛkojos; nyamīlayatcerrados en parte; ahi-indrala gran serpiente Ananta; talpeen el lecho de; adhiśayānaḥyaciendo en; ekaḥsolo; kṛta-kṣaṇaḥestando ocupado; sva-ātma-rataudisfrutando en Su potencia interna; nirīhaḥsin ninguna parte de energía externa.

Traducción

En ese entonces, cuando los tres mundos estaban sumergidos en el agua, Garbhodakaśāyī Viṣṇu estaba solo, yaciendo en Su lecho, la gran serpiente Ananta, y aunque parecía estar dormitando en Su propia potencia interna, libre de la acción de la energía externa, Sus ojos no estaban completamente cerrados.

Significado

El Señor está disfrutando eternamente de bienaventuranza trascendental mediante Su potencia interna, mientras que la potencia externa queda suspendida durante el período de la disolución de la manifestación cósmica.