Skip to main content

Text 34

34

Texto

Текст

manasaitāni bhūtāni
praṇamed bahu-mānayan
īśvaro jīva-kalayā
praviṣṭo bhagavān iti
манасаіта̄ні бгӯта̄ні
пран̣амед баху-ма̄найан
іш́варо джіва-калайа̄
правішт̣о бгаґава̄н іті

Palabra por palabra

Послівний переклад

manasā — con la mente; etāni — a esas; bhūtāni — entidades vivientes; praṇamet — ofrece respetos; bahu-mānayan — mostrando consideración; īśvaraḥ — el controlador; jīva — de las entidades vivientes; kalayā — por medio de Su expansión como Superalma; praviṣṭaḥ — ha entrado; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; iti — de este modo.

манаса̄  —  з розумом; ета̄ні  —  цим; бгӯта̄ні  —  живим істотам; пран̣амет  —  віддає шану; баху-ма̄найан  —  поважаючи; іш́варах̣  —  повелитель; джіва  —  живих істот; калайа̄  —  Параматмою, Своїм поширенням; правішт̣ах̣  —  увійшов; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; іті  —  так.

Traducción

Переклад

Ese devoto perfecto ofrece respeto a todas las entidades vivientes, pues tiene la firme convicción de que la Suprema Personalidad de Dios ha entrado en sus cuerpos como Superalma o controlador.

Такий досконалий відданий вшановує кожну живу істоту, бо твердо переконаний, що Верховний Бог-Особа входить у тіло кожної живої істоти як Наддуша, чи повелитель.

Significado

Коментар

La Suprema Personalidad de Dios, como Paramātmā, ha entrado en el cuerpo de todas las entidades vivientes, pero, como antes se explicó, el devoto perfecto no comete el error de creer que las entidades vivientes se han convertido en la Suprema Personalidad de Dios. Esa idea es una estupidez. Supongamos que una persona entra en una habitación; eso no significa que la habitación se convierte en la persona. De la misma manera, que el Señor Supremo haya entrado en cada uno de los 8 400 000 tipos de cuerpos materiales no significa que cada uno de esos cuerpos se haya convertido en el Señor Supremo. Sin embargo, debido a la presencia del Señor, el devoto puro ve el cuerpo de cada entidad viviente como un templo del Señor, y como ofrece reverencias a esos templos con pleno conocimiento, respeta a todas las entidades vivientes por la relación que tienen con el Señor. Los filósofos māyāvādīs cometen el error de creer que el Señor Supremo, cuando entra en el cuerpo de un pobre, se vuelve daridra-nārāyaṇa, un Nārāyaṇa pobre. Eso no son más que blasfemias de ateos y no devotos.

ПОЯСНЕННЯ: Описаний у попередньому вірші досконалий відданий не поділяє хибної ідеї про те, що кожна жива істота стала Верховним Богом-Особою, бо Верховний Бог-Особа увійшов у її тіло як Параматма. Це нісенітниця. Якщо людина заходить в якусь кімнату, це не озанчає, що кімната стає цією людиною. Так само з того, що Верховний Господь увійшов у кожне з 8 400 000 матеріальних тіл, не випливає, що кожне з цих тіл стало Верховним Господом. Однак, зважаючи на присутність Верховного Господа, чистий відданий шанує кожне тіло як храм Господа. Відданий має досконале розуміння і віддає шану Господнім храмам, і тому він з повагою ставиться до кожної живої істоти, розуміючи її зв’язок із Господом. Філософи-майаваді помилково вважають, що, увійшовши в тіло бідняка, Верховний Бог-Особа став дарідра-нараяною, бідним Нараяною. Це все просто блюзнірство, притаманне для безбожників та невідданих.