Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv
ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau
vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna-
kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam
ӯрӯ супарн̣а-бхуджайор адхи ш́обхама̄на̄в
оджо-нидхӣ атасика̄-кусума̄вабха̄сау
вйа̄ламби-пӣта-вара-ва̄саси вартама̄на-
ка̄н̃чӣ-кала̄па-парирамбхи нитамба-бимбам

Palabra por palabra

Пословный перевод

ūrū — los muslos; suparṇa — de Garuḍa; bhujayoḥ — los hombros; adhi — sobre; śobhamānau — hermosos; ojaḥ-nidhī — el depósito de toda energía; atasikā-kusuma — de la flor de la linaza; avabhāsau — como el brillo; vyālambi — descendiendo; pīta — amarilla; vara — exquisita; vāsasi — en la prenda; vartamāna — siendo; kāñcī-kalāpa — con un cinturón; parirambhi — ceñidas; nitamba-bimbam — Sus redondeadas caderas.

ӯрӯ — бедра; супарн̣а — Гаруды; бхуджайох̣ — плечах; адхи — на; ш́обхама̄нау — два прекрасных; оджах̣-нидхӣ — средоточие всей энергии; атасика̄-кусума — цветка льна; авабха̄сау — два подобных сиянию; вйа̄ламби — ниспадающих; пӣта — желтых; вара — драгоценных; ва̄саси — на одеждах; вартама̄на — находящимся; ка̄н̃чӣ-кала̄па — поясом; парирамбхи — перехваченные; нитамба-бимбам — Его округлые бедра.

Traducción

Перевод

A continuación, el yogī debe fijar la mente meditando en los muslos de la Personalidad de Dios, que son el depósito de toda energía. Los muslos del Señor son de color azul blanquecino, como el brillo de la flor de linaza, y cuando el Señor viaja montado en Garuḍa, tienen un aspecto sumamente agradable. El yogī debe contemplar también Sus redondeadas caderas, ceñidas con un cinturón sobrepuesto al exquisito dhotī de seda amarilla que desciende hasta Sus tobillos.

Затем йог должен сосредоточить свой ум на бедрах Личности Бога, источника всей энергии. Бедра Господа, лазоревые, как цветы льна, выглядят особенно красиво, когда Господь восседает на плечах Гаруды. Округлые бедра Господа перехвачены поясом поверх свободно ниспадающих одежд из драгоценного желтого шелка, которые доходят Ему до лодыжек.

Significado

Комментарий

La Personalidad de Dios es el depósito de toda fuerza, y Su fuerza radica en los muslos de Su cuerpo trascendental. Su cuerpo entero está lleno de opulencias: toda la riqueza, toda la fuerza, toda la fama, toda la belleza, todo el conocimiento y toda la renunciación. Al yogī se le aconseja que medite en la forma trascendental del Señor, empezando por las plantas de los pies y subiendo gradualmente hasta las rodillas, los muslos, y llegando finalmente a Su cara. El sistema de meditar en la Suprema Personalidad de Dios empieza por Sus pies.

Верховная Личность Бога является источником всей силы, и сила Господа сосредоточена в бедрах Его трансцендентного тела. Все Его тело исполнено шести достояний: богатства, силы, славы, красоты, знания и отрешенности. Йогам рекомендуют медитировать на трансцендентный образ Господа, начиная с Его ступней, постепенно переводя взгляд на колени и бедра и наконец достигая Его лица. Медитация на Верховную Личность Бога должна начинаться с медитации на Его стопы.

El arcā-vigraha, la estatua de los templos, es la representación exacta de la forma trascendental del Señor que se describe aquí. Generalmente, la parte inferior del cuerpo de la estatua del Señor está cubierta con seda amarilla. Ese es el traje de Vaikuṇṭha, el traje que lleva el Señor en el cielo espiritual. Esa seda desciende hasta Sus tobillos. Así pues, el yogī tiene tantos objetivos trascendentales en los que meditar, que no hay razón para que medite en algo imaginario, como hacen los supuestos yogīs que tienen un objetivo impersonal.

Приведенное здесь описание трансцендентной формы Господа в точности воспроизводится в арча-виграхе, скульптурном изображении Божества в храме. Обычно нижняя часть мурти Господа задрапирована желтым шелком. Такие одежды Господь носит в духовном мире, на Вайкунтхе. Эти одежды доходят Господу до лодыжек. Таким образом, йог не имеет недостатка в трансцендентных объектах медитации, и потому ему не нужно медитировать на нечто воображаемое, как это делают псевдойоги, конечной целью которых является достижение безличного Брахмана.