Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.28.24

Verš

ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv
ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau
vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna-
kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam

Synonyma

ūrū — dvě stehna; suparṇa — Garuḍy; bhujayoḥ — dvě ramena; adhi — na; śobhamānau — krásná; ojaḥ-nidhī — zdroj veškeré energie; atasikā-kusuma — květu lněného semena; avabhāsau — jako barva; vyālambi — sahající dolů; pīta — žluté; vara — nejvybranější; vāsasi — na šatech; vartamāna — jsoucí; kāñcī-kalāpa — pásem; parirambhi — obepnuté; nitamba-bimbam — Jeho kulaté boky.

Překlad

Dále má yogī upřít svoji mysl v meditaci na stehna Nejvyšší Osobnosti Božství, zdroj veškeré energie. Jsou bleděmodrá jako květ lnu a nejkrásněji vypadají, když se Pán nese na zádech Garuḍy. Yogī má také rozjímat o Pánových kulatých bocích. Obepíná je pás přes žluté šaty z vybraného hedvábí, jež Mu sahají až po kotníky.

Význam

Nejvyšší Pán je zdrojem veškeré síly a Jeho síla spočívá na stehnech Jeho transcendentálního těla. Celé Jeho tělo je plné vznešených vlastností — všeho bohatství, síly, slávy, krásy, poznání a odříkání. Yogī má meditovat o transcendentální podobě Pána počínaje chodidly a potom postupně stoupat ke kolenům, ke stehnům, až nakonec dospěje k obličeji. Meditace o Nejvyšší Osobnosti Božství začíná u Pánových nohou.

Popis transcendentální podoby Pána dokonale zastupuje arcā-vigraha, Jeho socha v chrámu. Spodní část Pánovy sochy obvykle zakrývá žluté hedvábí. To je vaikuṇṭhský oděv, který Pán nosí v duchovním nebi. Tyto šaty Mu sahají až ke kotníkům. Yogī má tedy mnoho transcendentálních cílů, o kterých může meditovat, a proto není důvod, aby meditoval o něčem vymyšleném, jak mají ve zvyku takzvaní yogīni, kteří sledují neosobní cíl.