ŚB 3.28.24

ऊरू सुपर्णभुजयोरधिशोभमानाव्-
ओजोनिधी अतसिकाकुसुमावभासौ ।
व्यालम्बिपीतवरवाससि वर्तमान
काञ्चीकलापपरिरम्भि नितम्बबिम्बम् ॥ २४ ॥
ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv
ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau
vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna-
kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam

Synonyma

ūrūdvě stehna; suparṇaGaruḍy; bhujayoḥdvě ramena; adhina; śobhamānaukrásná; ojaḥ-nidhīzdroj veškeré energie; atasikā-kusumakvětu lněného semena; avabhāsaujako barva; vyālambisahající dolů; pītažluté; varanejvybranější; vāsasina šatech; vartamānajsoucí; kāñcī-kalāpapásem; parirambhiobepnuté; nitamba-bimbamJeho kulaté boky.

Překlad

Dále má yogī upřít svoji mysl v meditaci na stehna Nejvyšší Osobnosti Božství, zdroj veškeré energie. Jsou bleděmodrá jako květ lnu a nejkrásněji vypadají, když se Pán nese na zádech Garuḍy. Yogī má také rozjímat o Pánových kulatých bocích. Obepíná je pás přes žluté šaty z vybraného hedvábí, jež Mu sahají až po kotníky.

Význam

Nejvyšší Pán je zdrojem veškeré síly a Jeho síla spočívá na stehnech Jeho transcendentálního těla. Celé Jeho tělo je plné vznešených vlastností — všeho bohatství, síly, slávy, krásy, poznání a odříkání. Yogī má meditovat o transcendentální podobě Pána počínaje chodidly a potom postupně stoupat ke kolenům, ke stehnům, až nakonec dospěje k obličeji. Meditace o Nejvyšší Osobnosti Božství začíná u Pánových nohou.
Popis transcendentální podoby Pána dokonale zastupuje arcā-vigraha, Jeho socha v chrámu. Spodní část Pánovy sochy obvykle zakrývá žluté hedvábí. To je vaikuṇṭhský oděv, který Pán nosí v duchovním nebi. Tyto šaty Mu sahají až ke kotníkům. Yogī má tedy mnoho transcendentálních cílů, o kterých může meditovat, a proto není důvod, aby meditoval o něčem vymyšleném, jak mají ve zvyku takzvaní yogīni, kteří sledují neosobní cíl.