Text 8
ТЕКСТ 8
Texto
Текст
khe-carair apavarjitāḥ
praseduś ca diśaḥ sarvā
ambhāṁsi ca manāṁsi ca
кхе-чараир апаварджита̄х̣
праседуш ча дишах̣ сарва̄
амбха̄м̇си ча мана̄м̇си ча
Palabra por palabra
Дума по дума
петух̣ – падаха; суманасах̣ – цветя; дивя̄х̣ – прекрасни; кхе-чараих̣ – от полубоговете, които летяха в небето; апаварджита̄х̣ – хвърляни; праседух̣ – изпитаха удовлетворение; ча – и; дишах̣ – посоки; сарва̄х̣ – всички; амбха̄м̇си – водоеми; ча – и; мана̄м̇си – умове; ча – и.
Traducción
Превод
En el momento del advenimiento del Señor, los semidioses, volando libremente por el cielo, derramaron flores. Todas las direcciones, todas las aguas y todas las mentes se llenaron de satisfacción.
Когато Богът се появи, полубоговете, които свободно летяха в небето, започнаха да обсипват земята с цветя. Във всички посоки, във всички водоеми и в умовете на всички живи създания се възцариха доволство и умиротворение.
Significado
Пояснение
De aquí aprendemos que en la parte superior del cielo hay entidades vivientes que pueden viajar por el aire sin obstáculos. Nosotros, aunque podemos viajar por el espacio exterior, nos encontramos con muchos impedimentos, pero ellos no. En las páginas del Śrīmad-Bhāgavatam aprendemos que los habitantes del planeta llamado Siddhaloka pueden viajar por el espacio, de un planeta a otro, sin impedimentos. Ellos derramaron flores sobre la Tierra en el momento del advenimiento del Señor Kapila, el hijo de Kardama.
От тази строфа става ясно, че във висшите небесни владения има живи същества, които могат да пътуват свободно в пространството, без да срещат никакви препятствия. Ние също можем да пътуваме в космоса, но, за разлика от тях, сме принудени да преодоляваме много трудности. От Шрӣмад Бха̄гаватам научаваме, че жителите на планетата Сиддхалока могат безпрепятствено да пътуват из космоса от една планета на друга. Когато се появил Бог Капила, синът на Кардама, те обсипали цялата земя с цветя.