Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.24.8

Текст

петух̣ суманасо дівйа̄х̣
кге-чараір апаварджіта̄х̣
праседуш́ ча діш́ах̣ сарва̄
амбга̄м̇сі ча мана̄м̇сі ча

Послівний переклад

петух̣  —  падали; суманасах̣  —  квіти; дівйа̄х̣  —  прекрасні; кге-чараіх̣  —  півбогами, що літають у небі; апаварджіта̄х̣  —  кинуті; праседух̣  —  знайшли задоволення; ча  —  і; діш́ах̣  —  сторони світу; сарва̄х̣  —  усі; амбга̄м̇сі  —  води; ча  —  і; мана̄м̇сі  —  розуми; ча  —  і.

Переклад

Під час Господнього народження півбоги, що вільно літають у небі, осипали землю квітами. Всі сторони світу, всі води і розум усіх істот сповнила радість і спокій.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш дає зрозуміти, що на вищих планетах неба живуть істоти, які вміють безперешкодно пересуватися в повітрі. Ми також вміємо пересуватися в космосі, але ми повинні долати для цього безліч перешкод, чого не доводиться робити жителям вищих планет. Зі сторінок «Шрімад-Бгаґаватам» ми дізнаємося, що жителі планети Сіддгалока здатні безперешкодно пересуватися в космосі з одної планети на іншу. Всі вони осипали землю квітами, коли на ній народився Господь Капіла, син Кардами.