ШБ 3.24.8
Devanagari
पेतु: सुमनसो दिव्या: खेचरैरपवर्जिता: ।
प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥ ८ ॥
प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥ ८ ॥
Verse text
петух̣ суманасо дівйа̄х̣
кге-чараір апаварджіта̄х̣
праседуш́ ча діш́ах̣ сарва̄
амбга̄м̇сі ча мана̄м̇сі ча
кге-чараір апаварджіта̄х̣
праседуш́ ча діш́ах̣ сарва̄
амбга̄м̇сі ча мана̄м̇сі ча
Synonyms
петух̣ — падали; суманасах̣ — квіти; дівйа̄х̣ — прекрасні; кге-чараіх̣ — півбогами, що літають у небі; апаварджіта̄х̣ — кинуті; праседух̣ — знайшли задоволення; ча — і; діш́ах̣ — сторони світу; сарва̄х̣ — усі; амбга̄м̇сі — води; ча — і; мана̄м̇сі — розуми; ча — і.
Translation
Під час Господнього народження півбоги, що вільно літають у небі, осипали землю квітами. Всі сторони світу, всі води і розум усіх істот сповнила радість і спокій.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш дає зрозуміти, що на вищих планетах неба живуть істоти, які вміють безперешкодно пересуватися в повітрі. Ми також вміємо пересуватися в космосі, але ми повинні долати для цього безліч перешкод, чого не доводиться робити жителям вищих планет. Зі сторінок «Шрімад-Бгаґаватам» ми дізнаємося, що жителі планети Сіддгалока здатні безперешкодно пересуватися в космосі з одної планети на іншу. Всі вони осипали землю квітами, коли на ній народився Господь Капіла, син Кардами.