Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.24.8

Texto

petuḥ sumanaso divyāḥ
khe-carair apavarjitāḥ
praseduś ca diśaḥ sarvā
ambhāṁsi ca manāṁsi ca

Synonyms

petuḥ — cayeron; sumanasaḥ — flores; divyāḥ — hermosas; khe-caraiḥ — por los semidioses que volaban en el cielo; apavarjitāḥ — dejadas caer; praseduḥ — se llenaron de satisfacción; ca — y; diśaḥ — direcciones; sarvāḥ — todas; ambhāṁsi — aguas; ca — y; manāṁsi — mentes; ca — y.

Translation

En el momento del advenimiento del Señor, los semidioses, volando libremente por el cielo, derramaron flores. Todas las direcciones, todas las aguas y todas las mentes se llenaron de satisfacción.

Purport

SIGNIFICADO: De aquí aprendemos que en la parte superior del cielo hay entidades vivientes que pueden viajar por el aire sin obstáculos. Nosotros, aunque podemos viajar por el espacio exterior, nos encontramos con muchos impedimentos, pero ellos no. En las páginas del Śrīmad-Bhāgavatam aprendemos que los habitantes del planeta llamado Siddhaloka pueden viajar por el espacio, de un planeta a otro, sin impedimentos. Ellos derramaron flores sobre la Tierra en el momento del advenimiento del Señor Kapila, el hijo de Kardama.