Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.4

Texto

deva-deva jagad-dhātar
lokanātha-śikhāmaṇe
pareṣām apareṣāṁ tvaṁ
bhūtānām asi bhāva-vit

Palabra por palabra

deva-deva — ¡oh, dios de los semidioses!; jagat-dhātaḥ — ¡oh, sustentador del universo!; lokanātha-śikhāmaṇe — ¡oh, joya cimera de todos los semidioses de otros planetas!; pareṣām — del mundo espiritual; apareṣām — del mundo material; tvam — tú; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; asi — eres; bhāva-vit — conociendo las intenciones.

Traducción

¡Oh, dios de los semidioses, sustentador del universo, joya cimera de todos los semidioses de otros planetas! Tú conoces las intenciones de todas las entidades vivientes, tanto del mundo espiritual como del material.

Significado

Dado que Brahmā está a un nivel casi igual al de la Suprema Personalidad de Dios, aquí recibe el tratamiento de dios de los semidioses, y puesto que es el creador secundario de este universo, recibe el tratamiento de sustentador del universo. Es el semidiós más importante, y por esta causa aquí recibe el tratamiento de joya cimera de los semidioses. Para él no es difícil entender todo lo que sucede, tanto en el mundo espiritual como en el material. Sabe qué hay en cada corazón, y las intenciones de todos. Por esta causa se le pidió que explicara lo que ocurría. ¿Por qué el embarazo de Diti provocaba aquellas ansiedades por todo el universo?