Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Texto

Texto

nūnaṁ nṛpāṇāṁ tri-madotpathānāṁ
mahīṁ muhuś cālayatāṁ camūbhiḥ
vadhāt prapannārti-jihīrṣayeśo
’py upaikṣatāghaṁ bhagavān kurūṇām
nūnaṁ nṛpāṇāṁ tri-madotpathānāṁ
mahīṁ muhuś cālayatāṁ camūbhiḥ
vadhāt prapannārti-jihīrṣayeśo
’py upaikṣatāghaṁ bhagavān kurūṇām

Palabra por palabra

Sinônimos

nūnam — por supuesto; nṛpāṇām — de los reyes; tri — tres; mada-utpathānām — extraviándose por el orgullo falso; mahīm — la Tierra; muhuḥ — constantemente; cālayatām — agitando; camūbhiḥ — por el movimiento de soldados; vadhāt — a partir del acto de matar; prapanna — entregado; ārti-jihīrṣaya — dispuesto a aliviar la aflicción de los que sufren; īśaḥ — el Señor; api — a pesar de; upaikṣata — esperó; agham — ofensas; bhagavān — el Señor Supremo; kurūṇām — de los Kurus.

nūnam — evidentemente; nṛpāṇām — dos reis; tri — três; mada-utpathānām — perdendo-se devido ao falso orgulho; mahīm — Terra; muhuḥ — constantemente; cālayatām — agitando; camūbhiḥ — pela manobra dos soldados; vadhāt — do ato de matar; prapanna — rendido; ārti-jihīrṣaya — desejando mitigar a aflição dos sofredores; īśaḥ — ο Senhor; api — apesar de; upaikṣata — esperado; agham — ofensas; bhagavān — ο Senhor Supremo; kurūṇām — dos Kurus.

Traducción

Tradução

Aunque [Kṛṣṇa] es el Señor y siempre está dispuesto a aliviar la aflicción de los que sufren, se abstuvo de matar a los Kurus, a pesar de que cometieron toda clase de pecados, y a pesar de que veía a otros reyes agitando constantemente la Tierra con sus fuertes movimientos militares, llevados a cabo bajo los dictados de tres clases de orgullo falso.

Apesar de Ele ser ο Senhor e de estar sempre desejando mitigar a aflição dos sofredores, Ele [Κṛṣṇa] absteve-Se de matar os Kurus, embora eles tivessem cometido todas as espécies de pecados e embora Ele tivesse visto outros reis agitando constantemente a Terra através de suas fortes manobras militares, executadas sob ο ditame de três tipos de falso orgulho.

Significado

Comentário

Como se declara en el Bhagavad-gītā, el Señor aparece en el mundo mortal para ejecutar Su muy necesitada misión de matar a los malvados y brindar protección a los fieles que sufren. A pesar de esa misión, Śrī Kṛṣṇa toleró el insulto de los Kurus a Draupadī, y las injusticias perpetradas contra los Pāṇḍavas, así como también los insultos dirigidos contra Él. Pudiera surgir la pregunta siguiente: «¿Por qué toleró dichas injusticias e insultos en Su presencia? ¿Por qué no castigó a los Kurus de inmediato?». Cuando los Kurus insultaron a Draupadī en la asamblea al intentar verla desnuda en presencia de todos, el Señor protegió a Draupadī, suministrándole una ilimitada longitud de tela. Pero no castigó inmediatamente al bando insultante. Este silencio del Señor no significaba, sin embargo, que excusaba las ofensas de los Kurus. Había muchos otros reyes en la Tierra que se habían vuelto muy orgullosos de las tres clases de posesiones —riqueza, educación y seguidores—, y estaban constantemente agitando la Tierra con movimientos de poderío militar. El Señor estaba solo esperando reunirlos en el campo de batalla de Kurukṣetra y matarlos a todos al mismo tiempo, únicamente para tomar un atajo en Su misión de matar. Los reyes o los cabezas de estado ateos, cuando se envanecen por el avance de la riqueza material, la educación y el aumento de la población, siempre hacen un espectáculo de poderío militar y crean problemas a la gente inocente. Cuando Śrī Kṛṣṇa Se encontraba presente personalmente, había muchos reyes de esos por todas partes del mundo, y, en consecuencia, organizó la batalla de Kurukṣetra. En Su manifestación de viśva-rūpa, el Señor expresó de la siguiente manera Su misión de matar: «Yo he descendido voluntariamente a la Tierra en Mi carácter de Tiempo inexorable, para disminuir la población no deseada. Acabaré con todos los que se han reunido aquí, con excepción de vosotros, los Pāṇḍavas. Esta matanza no depende de que tú participes en ella. Ya está decidido: todos serán muertos por Mí. Si quieres volverte famoso como el héroe del campo de batalla y así disfrutar del botín de la guerra, entonces, ¡oh, Savyasācī!, solo conviértete en la causa inmediata de esta matanza, y recibe así el mérito. Ya Yo he matado a todos los grandes guerreros —Bhīṣma, Droṇa, Jayadratha, Karṇa y muchos otros grandes generales—. No te preocupes. Lucha en la batalla y vuélvete famoso como gran héroe» (Bg. 11.32-34).

Como se declara na Bhagavad-gītā, ο Senhor aparece no mundo mortal para cumprir Sua importantíssima missão de matar os canalhas e dar proteção aos fiéis que estão sofrendo. Apesar dessa missão, ο Senhor Kṛṣṇa tolerou ο insulto a Draupadī por parte dos Kurus e as injustiças perpetradas contra os Pāṇḍavas, bem como os insultos a Ele mesmo. Pode ser que surja a seguinte pergunta: “Por que Ele tolerou essas injustiças e insultos feitos em Sua presença? Por que Ele não castigou os Kurus de imediato?” Quando Draupadī foi insultada na assembleia pelos Kurus, que tentaram vê-la nua na presença de todos, ο Senhor protegeu Draupadī fornecendo-lhe uma quantidade ilimitada de roupa. Ele, porém, não castigou ο grupo ofensor de imediato. Esse silêncio do Senhor não significava, entretanto, que Ele perdoara as ofensas dos Kurus. Havia muitos outros reis na Terra que tinham se tornado muito orgulhosos de três tipos de posses – opulência, educação e seguidores – e que estavam constantemente agitando a Terra através de manobras de força militar. O Senhor estava apenas esperando para reuni-los no Campo de Batalha de Kurukṣetra e matá-los a todos de uma vez só, para cumprir mais rapidamente a Sua missão de matar. Os reis ou chefes de estado ateístas, quando se envaidecem devido ao avanço da opulência material, da educação e do aumento da população, sempre fazem um espetáculo de força militar e incomodam os inocentes. Quando ο Senhor Kṛṣṇa esteve pessoalmente presente, havia muitos reis assim em todo ο mundo, e, deste modo, Ele planejou a Batalha de Kurukṣetra. Ao manifestar Seu viśva-rūpa, ο Senhor expressou Sua missão de matar como se segue: “Desci voluntariamente à Terra ocupando Minha posição como ο Tempo inexorável a fim de diminuir a população indesejada. Acabarei com todos aqueles que se reuniram aqui exceto vós, os Pāṇḍavas. Essa matança não depende de tua participação nela. Ela já foi planejada: todos serão mortos por Mim. Se queres tornar-te famoso como ο herói do campo de batalha e desfrutar assim do mérito da vitória, então, ó Savyasācī, simplesmente torna-te a causa imediata desta matança, aceitando, assim, ο mérito. Eu já matei todos os grandes guerreiros – Bhīṣma, Droṇa, Jayadratha, Κarṇa e muitos outros grandes generais. Não te preocupes. Luta na batalha e sê famoso como um grande herói.” (Bhagavad-gītā 11.32-34)

El Señor siempre quiere ver a Su devoto como héroe de algún episodio que Él mismo ejecuta. Quería ver a Su devoto y amigo Arjuna como héroe de la batalla de Kurukṣetra, y, así pues, esperó a que todos los malvados del mundo se reunieran. Esa, y ninguna otra, es la explicación de Su espera.

Ο Senhor sempre quer ver Seu devoto como herói de uma epopeia que Ele próprio realiza. Ele quis ver Seu devoto e amigo Arjuna como ο herói da Batalha de Kurukṣetra, em razão do que esperou que todos os canalhas do mundo se reunissem. Esta, e nenhuma outra, é a explicação para Sua espera.