Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.1.36

Texto

api sva-dorbhyāṁ vijayācyutābhyāṁ
dharmeṇa dharmaḥ paripāti setum
duryodhano ’tapyata yat-sabhāyāṁ
sāmrājya-lakṣmyā vijayānuvṛttyā

Synonyms

api — así como también; sva-dorbhyām — propios brazos; vijaya — Arjuna; acyutā-bhyām — juntamente con Śrī Kṛṣṇa; dharmeṇa — sobre la base de principios religiosos; dharmaḥ — el rey Yudhiṣṭhira; paripāti — mantiene; setum — el respeto a la religión; duryodhanaḥ — Duryodhana; atapyata — envidiaba; yat — cuya; sabhāyām — asamblea real; sāmrājya — imperial; lakṣmyā — opulencia; vijaya-anuvṛttyā — por el servicio de Arjuna.

Translation

También permíteme preguntar si Mahārāja Yudhiṣṭhira mantiene ahora el reino de acuerdo con los principios religiosos y con respeto por el sendero de la religión. Anteriormente, Duryodhana estaba ardiendo de envidia, debido a que Yudhiṣṭhira era protegido por los brazos de Kṛṣṇa y Arjuna como si fueran los suyos propios.

Purport

SIGNIFICADO: Mahārāja Yudhiṣṭhira era el emblema de la religión. La opulencia de su reino cuando él lo gobernaba, con la ayuda de Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, superaba todas las imaginaciones que pudieran tenerse de la opulencia del reino del cielo. Sus verdaderos brazos eran Śrī Kṛṣṇa y Arjuna, y así superó la opulencia de todo el mundo. Duryodhana, envidioso de esa opulencia, planeó muchísimos ardides para crear dificultades a Yudhiṣṭhira, y finalmente estalló la batalla de Kurukṣetra. Después de la batalla de Kurukṣetra, Mahārāja Yudhiṣṭhira pudo gobernar de nuevo su reino legítimo, y restituyó los principios de honor y respeto a la religión. Esa es la belleza de un reino gobernado por un rey piadoso como Mahārāja Yudhiṣṭhira.