Skip to main content

Texto 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām
шротавя̄дӣни ра̄джендра
нр̣н̣а̄м̇ санти сахасрашах̣

апашята̄м а̄тма-таттвам̇
гр̣хеш̣у гр̣ха-медхина̄м

Palabra por palabra

Дума по дума

śrotavya-ādīni — materia para oír; rājendra — ¡oh, emperador!; nṛṇām — de la sociedad humana; santi — hay; sahasraśaḥ — cientos y miles; apaśyatām — de los ciegos; ātma-tattvam — conocimiento acerca del ser, la verdad suprema; gṛheṣu — en casa; gṛha-medhinām — de personas demasiado inmersas en lo material.

шротавя-а̄дӣни – теми за слушане; ра̄джендра – о, императоре; нр̣н̣а̄м – на човечеството; санти – има; сахасрашах̣ – стотици и хиляди; апашята̄м – на слепите; а̄тма-таттвам – знанието за аза, окончателната истина; гр̣хеш̣у – у дома; гр̣ха-медхина̄м – на хората, които са прекалено погълнати от материалното.

Traducción

Превод

Aquellas personas que se hallan sumidas en lo material, como están ciegas en lo referente al conocimiento acerca de la verdad suprema, tienen mucho de qué oír en la sociedad humana, ¡oh, emperador!

О, императоре, хората, които са погълнати от материалното, са глухи за науката за окончателната истина, затова дискутират всякакви други теми от живота на човешкото общество.

Significado

Пояснение

En las Escrituras reveladas se dan dos denominaciones para referirse a la vida del casado. Una es gṛhastha, y la otra es gṛhamedhī. Los gṛhasthas son aquellos que viven con la esposa y los hijos, pero de un modo trascendental, para así llegar a la perfecta comprensión de la verdad suprema. Los gṛhamedhīs, sin embargo, son aquellos que viven únicamente para beneficio de los familiares, ya sea en sentido extendido o centralizado, y que, por consiguiente, envidian a los demás. La palabra medhī indica envidia de otros. Como los gṛhamedhīs están interesados únicamente en asuntos familiares, sin duda que sienten envidia de los demás. Así pues, un gṛhamedhī no tiene buenas relaciones con otro gṛhamedhī, y, en forma extendida, una comunidad, sociedad o nación, no tiene buenas relaciones con otra, pues el interés de cada una de ellas es egoísta. En la era de Kali, todos los casados se envidian entre sí, porque están ciegos en lo que se refiere al conocimiento acerca de la verdad suprema. Ellos tienen muchas cosas de qué oír —cosas políticas, científicas, sociales, económicas, etc.—, pero debido a un escaso acopio de conocimiento, hacen a un lado la cuestión de las principales desdichas de la vida, es decir, las desdichas del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. En verdad, la vida humana está hecha para buscar una solución final al nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, pero los gṛhamedhīs, ilusionados por la naturaleza material, olvidan todo lo referente a la autorrealización. La solución final a los problemas de la vida es ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios, y así, tal como se afirma en el Bhagavad-gītā (8.16), se eliminan las desdichas de la existencia material: el nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades.

В свещените писания има две названия за семейните. Едното е гр̣хастха, а другото е гр̣хамедхӣ. Гр̣хастхи са хората, които живеят със съпругите и децата си, но водят трансцендентален живот, като се стремят да осъзнаят крайната истина. Гр̣хамедхӣ са тези, които живеят само за интересите на своето семейство, в тесния или в по-широкия смисъл на тази дума, и изпитват неприязън към останалите. Думата медхӣ означава „злоба“. Гр̣хамедхӣте се интересуват единствено от собствените си семейни работи и завиждат на другите. Затова те никога не са в добри отношения един с друг. Същото става и на равнището на класите, обществата и народите, които заради користните си интереси постоянно влизат в противоречия помежду си. В епохата на Кали всички семейни хора си завиждат, защото са глухи за знанието за крайната истина. Те се интересуват от политика, наука, обществен живот, икономика и пр., но в същото време поради оскъдните си познания никога не се замислят как да решат основния проблем в живота – да победят раждането, смъртта, старостта и болестите. Целта на човешкия живот е да се сложи край на проблемите на раждането, смъртта, старостта и болестите. Но заблуждавани от материалната природа, гр̣хамедхӣте забравят всичко за себепознанието. Окончателното разрешение на всички проблеми в живота е човек да се върне вкъщи, обратно при Бога; както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (8.16), по този начин той се избавя от страданията в материалното съществуване – раждането, смъртта, старостта и болестите.

El proceso de ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios, consiste en oír hablar del Señor Supremo y de Su nombre, forma, atributos, pasatiempos, enseres y variedades. La gente necia no lo sabe. Esa gente quiere oír hablar algo acerca del nombre, la forma, etc., de todo lo temporal, y no sabe cómo utilizar en aras del bien máximo esa propensión a oír. Desencaminados como lo están, también crean algunas escrituras falsas acerca del nombre, la forma, los atributos, etc., de la Verdad Suprema. Uno no debe, pues, volverse un gṛhamedhī, para simplemente existir envidiando a los demás; uno debe volverse un verdadero cabeza de familia conforme a las disposiciones de las Escrituras.

За да се върне вкъщи, обратно при Бога, човек трябва да слуша повествованията за Върховния Бог и за неговото име, форма, качества, забавления, атрибути и обкръжение. Глупавите хора не разбират това. Те искат да слушат за имената и формите на тленните неща и не знаят как да използват склонността си за слушане така, че да постигнат абсолютното благо. Освен това в заблуждението си те създават лъжлива литература, която се опитва да опише името, формата и качествата на крайната истина. Следователно човек не трябва да бъде гр̣хамедхӣ, който живее само за да завижда на другите. Напротив, той трябва да бъде истински семеен, следващ наставленията на писанията.