ŚB 10.8.20

श्रीशुक उवाच
इत्यात्मानं समादिश्य गर्गे च स्वगृहं गते ।
नन्द: प्रमुदितो मेने आत्मानं पूर्णमाशिषाम् ॥ २० ॥
śrī-śuka uvāca
ity ātmānaṁ samādiśya
garge ca sva-gṛhaṁ gate
nandaḥ pramudito mene
ātmānaṁ pūrṇam āśiṣām

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; itiasí; ātmānamacerca de la Verdad Absoluta, el Alma Suprema; samādiśyadespués de instruir en todo detalle; gargecuando Garga Muni; catambién; sva-gṛhama su propia morada; gatehubo partido; nandaḥMahārāja Nanda; pramuditaḥse sintió sumamente complacido; meneconsideró; ātmānamsu propia persona; pūrṇam āśiṣāmlleno de buena fortuna.

Traducción

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de instruir a Nanda Mahārāja acerca de Kṛṣṇa, Garga Muni regresó a su hogar. Nanda Mahārāja, muy complacido, consideró que gozaba de muy buena fortuna.

Significado

Kṛṣṇa es la Superalma, y Nanda Mahārāja es el alma individual. Ambos habían sido bendecidos con las instrucciones de Garga Muni. Nanda Mahārāja pensaba en la manera de proteger a Kṛṣṇa de las manos de demonios como Pūtanā y Śakaṭāsura, y se consideraba sumamente afortunado de tener aquel hijo.