Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Texto

Texto

ūcur avyavasita-matīn
gopān gopīś ca bālakāḥ
rudatānena pādena
kṣiptam etan na saṁśayaḥ
ūcur avyavasita-matīn
gopān gopīś ca bālakāḥ
rudatānena pādena
kṣiptam etan na saṁśayaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

ūcuḥ — dijeron; avyavasita-matīn — que habían perdido toda la inteligencia en aquella situación; gopān — a los pastores de vacas; gopīḥ ca — y a las damas; bālakāḥ — los niños; rudatā anena — tan pronto como el niño lloró; pādena — con una pierna; kṣiptam etat — el carro se había hecho pedazos, y cayó destrozado inmediatamente; na saṁśayaḥ — no hay duda de ello.

ūcuḥ — disseram; avyavasita-matīn — que haviam perdido toda a inteligência na presente situação; gopān — aos vaqueiros; gapīḥ ca — e às senhoras; bālakā — as crianças; rudatā anena — logo que a crian­ça começou a chorar; pādena — com uma perna; kṣiptan etat — este carro recebeu um golpe certeiro e imediatamente caiu, despedaça­do; na saṁśayaḥ — quanto a isso, não há dúvidas.

Traducción

Tradução

Los pastores de vacas y las gopīs hacían suposiciones acerca de cómo había ocurrido aquello. «¿Será obra de algún demonio o de algún planeta maléfico?», se preguntaban. Entonces, los niños pequeños allí presentes aseguraron que el carro lo había destrozado el bebé Kṛṣṇa, que Se había puesto a llorar, y, al golpear la rueda del carro con el pie, este se había venido abajo. No tenían ninguna duda al respecto.

As senhoras e vaqueiros ali reunido começaram a refletir em como aquilo teria acontecido. “Teria sido obra de algum demônio ou planeta maligno?”, perguntavam-se eles. Foi então que as crianças ali presentes afirmaram que o carro fora despedaçado pelo chute desferido pelo bebê Kṛṣṇa. Assim que o bebê que chorava chutou a roda do carro, este tombou. Quanto a isso, não havia dúvida alguma.

Significado

Comentário

Hemos oído hablar de gente poseída por fantasmas. El fantasma, que carece de cuerpo material denso, busca el refugio de un cuerpo denso para tomar posesión de él. Śakaṭāsura era un fantasma que se había refugiado en el carro de mano y que buscaba una oportunidad para hacer daño a Kṛṣṇa. Cuando Kṛṣṇa golpeó el carro con Sus pequeñas y delicadas piernecitas, el fantasma fue instantáneamente derribado al suelo y, como ya se ha explicado, su refugio quedó deshecho. Esto Le fue posible a Kṛṣṇa debido a que, como se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.32), Su poder es completo:

SIGNIFICADO—Ouve-se falar de pessoas que são perseguidas por fantasmas. Não tendo um corpo material grosseiro, um fantasma busca refúgio em um corpo grosseiro para ali poder ficar e fazer assombrações. Śakaṭāsura era um fantasma que se refugiara no carro de mão e aguardava uma oportunidade para prejudicar Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa chutou o carro com Suas pequenas e delicadíssimas pernas, o fantasma foi imediatamente jogado ao chão, e seu refúgio desmantelou-se, como já se descreveu. Isso foi possível para Kṛṣṇa porque Ele tem potências plenas, como se confirma na Brahma-saṁhitā (5.32):

aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

El cuerpo de Kṛṣṇa es sac-cid-ānanda-vigraha, o ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Es decir, cualquiera de las partes de Su cuerpo ānanda-cinmaya puede hacer las funciones de las demás partes. Así son las inconcebibles potencias de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo no tiene necesidad de esforzarse por adquirir esas potencias, pues ya las posee. Además, si el carro se hubiese roto sobre un bebé normal, lo más probable es que este hubiera salido muy malparado, pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, de modo que disfrutó haciendo pedazos el carro y no sufrió ninguna herida. Todo lo que Él hace es ānanda-cinmaya-rasa, está lleno de bienaventuranza trascendental. Así pues, Kṛṣṇa, de hecho, estaba disfrutando.

O corpo de Kṛṣṇa é sac-cid-ānanda-vigraha, ou ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Isto é, qualquer parte do Seu corpo ānanda-cinmaya pode agir como qualquer outra parte. Essas são as inconcebíveis po­tências da Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Supremo não precisa adquirir essas potências; Ele já as tem. Assim, quando Kṛṣṇa esperneou, todo o Seu propósito foi satisfeito. Por outro lado, que­brando-se o carro, uma criança comum poderia ter ficado muito machucada, mas, porque é a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa viu o carro desmantelar-se sem feri-lO em nada. Tudo feito por Ele é ānanda-cinmaya-rasa, cheio de bem-aventurança transcendental. Assim, Kṛṣṇa obteve verdadeiro prazer.

Los niños que estaban cerca vieron que, en realidad, el accidente se había producido porque Kṛṣṇa había golpeado la rueda del carro con el pie. Por la influencia de yoga-māyā, las gopīs y los gopas pensaron que el accidente se debía a algún fantasma o planeta maléfico, pero, en realidad, todo había sido hecho y disfrutado por Kṛṣṇa. Aquellos que disfrutan de las actividades de Kṛṣṇa también se hallan en el plano de ānanda-cinmaya-rasa; están liberados del plano material. Ciertamente, y como se confirma en el Bhagavad-gītā (sa gunān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate), la persona que domina la práctica de escucharkṛṣṇa-kathā es trascendental a la existencia material. Sin elevarse al plano espiritual, no es posible disfrutar de las actividades trascendentales de Kṛṣṇa; o, en otras palabras, quien se ocupa en escuchar las actividades trascendentales de Kṛṣṇa no está en el plano material, sino en el plano trascendental, en el plano espiritual.

As crianças que tinham estado nas proximidades viram que Kṛṣṇa de fato chutara a roda do carro e que fora por isso que o acidente se dera. Pelo arranjo de yogamāyā, todas as gopīs e gopas pensaram que o acidente ocorrera devido à ação de algum planeta maléfico ou fantasma, mas, na verdade, tudo foi feito por Kṛṣṇa para Seu próprio deleite. Aqueles que se deleitam com as atividades de Kṛṣṇa também estão na plataforma de ānanda-cinmaya-rasa; eles estão libertos da plataforma material. Quando alguém se acostuma a ouvir kṛṣṇa-kathā, decerto ele é transcendental à existência material, como se confirma na Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). A menos que alguém esteja na plataforma espiritual, não pode deleitar-se com as atividades transcendentais de Kṛṣṇa, ou, em outras palavras, quem quer que se ocupe em ouvir as atividades transcendentais de Kṛṣṇa não está na plataforma material, senão que está na plataforma transcendental, a plataforma espiritual.