Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.7.5

Texto

nandasya patnī kṛta-majjanādikaṁ
vipraiḥ kṛta-svastyayanaṁ supūjitaiḥ
annādya-vāsaḥ-srag-abhīṣṭa-dhenubhiḥ
sañjāta-nidrākṣam aśīśayac chanaiḥ

Palabra por palabra

nandasya—de Mahārāja Nanda; patnī—la esposa (madre Yaśodā); kṛta-majjana-ādikam—después de que ella y otros miembros de la casa se hubieron bañado, y después de haber bañado también al niño; vipraiḥ—por los brāhmaṇaskṛta-svastyayanam—ocuparles en cantar auspiciosos himnos védicos; su-pūjitaiḥ—todos los cuales fueron recibidos y adorados con el debido respeto; anna-ādya—por ofrecerles cereales y otros comestibles en abundancia; vāsaḥ—ropas; srak-abhīṣṭa-dhenubhiḥ—por ofrecerles collares de flores y vacas muy hermosas; sañjāta-nidrā—se cerraban de sueño; akṣam—cuyos ojos; aśīśayat—acostó al niño; śanaiḥ—por un rato.

Traducción

Tras completar la ceremonia de baño del niño, madre Yaśodā recibió a los brāhmaṇas adorándoles con el debido respeto y proveyéndoles en abundancia de cereales y otros comestibles, ropas, hermosas vacas y collares de flores. Los brāhmaṇas entonaron los himnos védicos en observancia de la auspiciosa ceremonia. Cuando terminaron, madre Yaśodā vio que el niño se estaba quedando dormido, por lo cual se tendió en la cama con Él hasta que Kṛṣṇa disfrutó de un pacífico sueño.

Significado

La madre cariñosa cuida mucho a su hijo y siempre está preocupada por evitarle hasta la más mínima agitación. Ella permanece al lado del bebé todo el tiempo que el niño quiera estar junto a su madre. De ese modo, el bebé se siente muy a gusto. Madre Yaśodā veía que el niño Se quedaba dormido, y, para facilitarle el sueño lo más posible, se acostó a Su lado. Cuando vio que ya estaba tranquilo, se levantó y fue a atender los demás asuntos de la casa.