ŚB 10.7.11

रुदन्तं सुतमादाय यशोदा ग्रहशङ्किता ।
कृतस्वस्त्ययनं विप्रै: सूक्तै: स्तनमपाययत् ॥ ११ ॥
rudantaṁ sutam ādāya
yaśodā graha-śaṅkitā
kṛta-svastyayanaṁ vipraiḥ
sūktaiḥ stanam apāyayat

Palabra por palabra

rudantamque lloraba; sutamal hijo; ādāyarecogiendo; yaśodāmadre Yaśodā; graha-śaṅkitāpor temor de algún planeta maléfico; kṛta-svastyayanamcelebró inmediatamente una ceremonia ritual para invocar buena fortuna; vipraiḥllamando a todos los brāhmaṇas; sūktaiḥcon himnos védicos; stanamde su pecho; apāyayatdio de mamar al niño.

Traducción

Pensando que algún planeta maléfico había atacado a Kṛṣṇa, madre Yaśodā tomó en brazos al bebé y, para que dejase de llorar Le dio de mamar de su pecho. A continuación llamó a los brāhmaṇas expertos para que cantasen himnos védicos y celebrasen una ceremonia ritual auspiciosa.

Significado

En la civilización védica, siempre que hay algún peligro u ocurre algo inauspicioso, la costumbre es ocupar a brāhmaṇas cualificados en el canto de himnos védicos, para, de ese modo, neutralizar el peligro. Así lo hizo madre Yaśodā, y dio de mamar a su bebé.