Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.1

Texto

śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; nandaḥ — Nanda Mahārāja; pathi — en el camino de regreso; vacaḥ — las palabras; śaureḥ — de Vasudeva; na — no; mṛṣā — sin causa ni razón; iti — así; vicintayan — mientras pensaba en la mala fortuna que podía sobrevenir a su hijito, Kṛṣṇa; harim — en el Señor Supremo, el controlador; jagāma — tomó; śaraṇam — refugio; utpāta — de contratiempos; āgama — en espera de; śaṅkitaḥ — con ese temor.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, en el camino de regreso, Nanda Mahārāja reflexionaba en que las palabras de Vasudeva no podían ser falsas ni en vano. En Gokula debía de haber ocurrido algún contratiempo, algo peligroso. Pensando en el peligro que podía correr su hermoso hijo, Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja sintió temor, y se refugió en los pies de loto del controlador supremo.

Significado

Cuando surge un peligro, el devoto puro piensa en la protección y en el refugio de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo aconseja también elBhagavad-gītā (9.33): anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. En el mundo material hay un peligro a cada paso (padaṁ padaṁ yad vipadām). Por consiguiente, el devoto no tiene otro remedio que refugiarse en el Señor a cada paso.