ŚB 10.4.38

यथामयोऽङ्गे समुपेक्षितो नृभि-
र्न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।
यथेन्द्रियग्राम उपेक्षितस्तथा
रिपुर्महान् बद्धबलो न चाल्यते ॥ ३८ ॥
yathāmayo ’ṅge samupekṣito nṛbhir
na śakyate rūḍha-padaś cikitsitum
yathendriya-grāma upekṣitas tathā
ripur mahān baddha-balo na cālyate

Palabra por palabra

yathācomo; āmayaḥuna enfermedad; aṅgeen el cuerpo; samupekṣitaḥdescuidada; nṛbhiḥpor hombres; nano; śakyatepuede; rūḍha-padaḥcuando se complica; cikitsitumser tratada; yathāy como; indriya-grāmaḥlos sentidos; upekṣitaḥno dominados desde un principio; tathādel mismo modo; ripuḥ mahānun gran enemigo; baddha-balaḥsi se vuelve fuerte; nano; cālyatepuede ser dominado.

Traducción

Como una enfermedad, que se complica y resulta imposible de curar si no se trata desde los primeros síntomas, o como los sentidos, que son imposibles de dominar si no se dominan desde un principio, un enemigo al que no se ataja desde el mismo comienzo, más tarde acaba por volverse invencible.