ŚB 10.13.46

तावत् सर्वे वत्सपाला: पश्यतोऽजस्य तत्क्षणात् ।
व्यद‍ृश्यन्त घनश्यामा: पीतकौशेयवासस: ॥ ४६ ॥
tāvat sarve vatsa-pālāḥ
paśyato ’jasya tat-kṣaṇāt
vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ

Palabra por palabra

tāvatmientras; sarvetodos; vatsa-pālāḥtanto los terneros como los niños que los cuidaban; paśyataḥmientras él estaba mirando; ajasyadel Señor Brahmā; tat-kṣaṇātinmediatamente; vyadṛśyantafueron vistos; ghana-śyāmāḥcon un color semejante al azul de las nubes cargadas de lluvia; pīta-kauśeya-vāsasaḥy vestidos con ropas de seda amarilla.

Traducción

Entonces, mientras el Señor Brahmā los miraba, todos los terneros y los niños que los cuidaban se mostraron súbitamente con el color azul de las nubes cargadas de lluvia y vestidos con ropas de seda amarilla.

Significado

Mientras Brahmā los contemplaba, todos los terneros y pastorcillos se transformaron de repente en viṣṇu-mūrtis, con una tez de color azul y con ropas amarillas. Brahmā estaba reflexionando sobre su propio poder y sobre el inmenso e ilimitado poder de Kṛṣṇa, pero antes de poder llegar a ninguna conclusión, fue testigo de aquella súbita transformación.