ŚB 10.12.24

अस्मान् किमत्र ग्रसिता निविष्टा-
नयं तथा चेद् बकवद् विनङ्‌क्ष्यति ।
क्षणादनेनेति बकार्युशन्मुखं
वीक्ष्योद्धसन्त: करताडनैर्ययु: ॥ २४ ॥
asmān kim atra grasitā niviṣṭān
ayaṁ tathā ced bakavad vinaṅkṣyati
kṣaṇād aneneti bakāry-uśan-mukhaṁ
vīkṣyoddhasantaḥ kara-tāḍanair yayuḥ

Palabra por palabra

asmāna todos nosotros; kimsi; atraaquí; grasitātragará; niviṣṭānque han intentado entrar; ayameste animal; tathāasí; cetsi; baka-vatcomo Bakāsura; vinaṅkṣyatiserá vencido; kṣaṇātinmediatamente; anenapor Kṛṣṇa; itide ese modo; baka-ari-uśat-mukhamla hermosa cara de Kṛṣṇa, el enemigo de Bakāsura; vīkṣyaobservar, mirar a; uddhasantaḥriendo en voz alta; kara-tāḍanaiḥtocando las palmas; yayuḥentraron en la boca.

Traducción

Los niños dijeron entonces: «¿Ha venido esta criatura viviente a devorarnos? Si lo hace, será matada inmediatamente, como Bakāsura». Así, los niños miraron el hermoso rostro de Kṛṣṇa, el enemigo de Bakāsura, y, riendo en voz alta y tocando las palmas, entraron en la boca de la serpiente.

Significado

Después de hacer diversas suposiciones acerca del terrible animal, los niños decidieron entrar en la boca del demonio. Tenían plena fe en Kṛṣṇa porque habían experimentado cómo Kṛṣṇa les había salvado de la boca de Bakāsura. Ahora tenían enfrente a otro asura, Aghāsura. Por consiguiente, quisieron disfrutar del juego de entrar en la boca del demonio y ser salvados por Kṛṣṇa, el enemigo de Bakāsura.