ŚB 10.12.19

अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥
aho mitrāṇi gadata
sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
asmat-saṅgrasana-vyātta-
vyāla-tuṇḍāyate na vā

Palabra por palabra

aho¡oh!; mitrāṇiamigos; gadataháganos saber; sattva-kūṭamuna serpiente pitón muerta; puraḥ sthitamtal y como es ante todos nosotros; asmattodos nosotros; saṅgrasanapara devorarnos a todos juntos; vyātta-vyāla-tuṇḍā-yatela pitón ha abierto la boca; na si es real o no lo es.

Traducción

Los niños decían: Queridos amigos, esa criatura, ¿está muerta o es de verdad una serpiente viva con la boca abierta de par en par esperando tragarnos? Por favor, resuelvan esta duda.

Significado

Los amigos se pusieron a discutir entre sí la realidad de la maravillosa criatura tendida ante ellos. ¿Estaba muerta o era realmente una serpiente pitón que acechaba para tragárselos?