Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Texto

Texto

sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ
sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; evam — así; niśamya — escuchar; bhṛgu-nandana — ¡oh, hijo de la dinastía Bhṛgu, Śaunaka!; sādhu-vādam — piadosas preguntas; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva; saḥ — él; bhagavān — el muy poderoso; atha — así; viṣṇu-rātam — a Parīkṣit Mahārāja, a quien siempre protegía Viṣṇu; pratyarcya — ofreciéndole reverencias respetuosas; kṛṣṇa-caritam — temas del Señor Kṛṣṇa; kali-kalmaṣa-ghnam — que disminuyen las dificultades de la era de Kali; vyāhartum — a exponer; ārabhata — comenzó; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, el principal de los devotos puros.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; evam — assim; niśamya — ouvindo; bhṛgu-nandana — ó filho da dinastia de Bhṛgu, Śaunaka; sādhu-­vādam — perguntas piedosas; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva; saḥ — ele; bhagavān — o poderosíssimo; atha — assim; viṣṇu-rātam — a Parīkṣit Mahārāja, que sempre estava protegido por Viṣṇu; pratyarcya — oferecendo-lhe respeitosas reverências; kṛṣṇa-­caritam — tópicos referentes ao Senhor Kṛṣṇa; kali-kalmaṣa-ghnam — que diminuem os problemas desta era de Kali; vyāhartum — a descrever; ārabhata — começou; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, o principal entre os devotos puros.

Traducción

Tradução

Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, hijo de Bhṛgu [Śaunaka Ṛṣi]!, después de escuchar las piadosas preguntas de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī, el muy respetable devoto, el hijo de Vyāsadeva, dio las gracias al rey con gran respeto, y, acto seguido, comenzó a exponer los temas relacionados con Kṛṣṇa, que son el remedio para todos los sufrimientos de esta era de Kali.

Sūta Gosvāmī disse: Ó filho de Bhṛgu, após ouvir as perguntas piedosas formuladas por Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī, o mais respeitável devoto, o filho de Vyāsadeva, agradeceu ao rei com muito respeito. Então, começou a discorrer sobre tópi­cos relativos a Kṛṣṇa, que são o remédio para todos os sofrimentos desta era de Kali.

Significado

Comentário

Las palabras kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam de este verso indican que las actividades del Señor Kṛṣṇa son, sin duda alguna, la principal panacea para todas las miserias, especialmente en la era de Kali. En Kali-yuga la vida es muy corta, y la gente no cultiva la conciencia espiritual. Y si alguien siente un mínimo interés por el cultivo espiritual, hay muchos svāmīs y yogīs falsos que le descarrían, sin orientarle hacia el kṛṣṇa-kathā. Por esa razón, la mayoría de las personas son desdichadas y viven perturbadas por infinidad de calamidades. Nārada Muni pidió a Śrīla Vyāsadeva que redactase el Śrīmad-Bhāgavatam, y este así lo hizo, a fin de aliviar los sufrimientos de la gente de esta era (kali-kalmaṣa-ghnam). El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se esfuerza sinceramente por iluminar a la población por medio de los temas del Śrīmad-Bhāgavatam. El mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam y del Bhagavad-gītā está siendo aceptado en todo el mundo y en todas las esferas sociales, especialmente en los círculos de personas avanzadas y cultas.

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam indicam que as atividades do Senhor Kṛṣṇa são na certa a maior panaceia para todos os sofrimentos, especialmente nesta era de Kali. Afirma-se que as pessoas têm vidas muito curtas em Kali-yuga e são desprovidas da cultura em que há consciência espiritual. Se alguém demonstra algum interesse em cultura espiritual, é desencaminhado por muitos svāmīs e yogīs farsantes que não se interessam em kṛṣṇa-kathā. Portanto, a maioria das pessoas é desafortunada e perturbada por muitas cala­midades. Śrīla Vyāsadeva preparou o Śrīmad-Bhāgavatam a pedido de Nārada Muni para dar alívio ao sofrimento da população desta era (kali-kalmaṣa-ghnam). O movimento da consciência de Kṛṣṇa está seriamente ocupado em iluminar as pessoas através dos agradá­veis tópicos do Śrīmad-Bhāgavatam. No mundo inteiro, a mensa­gem do Śrīmad-Bhāgavatam e da Bhagavad-gītā está sendo aceita em todas as esferas de vida, especialmente nos círculos avançados e educados.

Este verso califica a Śrīla Śukadeva Gosvāmī con las palabras bhāgavata-pradhānaḥ, mientras que el calificativo de Mahārāja Parīkṣit es viṣṇu-rātam. Ambos calificativos tienen el mismo significado; Mahārāja Parīkṣit era un gran devoto de Kṛṣṇa, y Śukadeva Gosvāmī también era un gran santo y gran devoto de Kṛṣṇa. Al reunirse para hablar y escuchar kṛṣṇa-kathā, proporcionan un gran alivio al sufrimiento de la humanidad.

Neste verso, Śrīla Śukadeva Gosvāmī é descrito como bhāgavata-pradhānaḥ, ao passo que Mahārāja Parīkṣit é descrito como viṣṇu-­rātam. Ambas as palavras têm o mesmo significado, isto é, Mahārāja Parīkṣit era um grande devoto de Kṛṣṇa, e Śukadeva Gosvāmī também era uma grande pessoa santa e um grande devoto de Kṛṣṇa. Encon­trando-se para apresentar kṛṣṇa-kathā, eles dão grande alívio à hu­manidade sofredora.

anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām

«Los sufrimientos materiales de la entidad viviente son algo superfluo que puede mitigarse directamente con el proceso vinculante del servicio devocional. Pero la gran mayoría de gente ignora eso, y por ello el erudito Vyāsadeva compiló esta Escritura védica, el Śrīmad-Bhāgavatam, que está relacionada con la Verdad Suprema» (Bhāg. 1.7.6). La gente común no es consciente de que el mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam puede dar a toda la sociedad humana alivio de los sufrimientos de Kali-yuga (kali-kalmaṣa-ghnam).

“Os sofrimentos materiais da entidade viva, que são supérfluos para ela, podem ser diretamente mitigados pelo processo unitivo de serviço devocional. Contudo, a massa popular não sabe disso, em razão do que o erudito Vyāsadeva compilou esta literatura védica, relativa à Verdade Suprema.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.6) O povo em geral desconhece que a mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam pode fazer toda a sociedade humana se aliviar das dores de Kali-yuga (kali-kalmaṣa-ghnam).