ŚB 1.9.5

तत्र ब्रह्मर्षय: सर्वे देवर्षयश्च सत्तम ।
राजर्षयश्च तत्रासन् द्रष्टुं भरतपुङ्गवम् ॥ ५ ॥
tatra brahmarṣayaḥ sarve
devarṣayaś ca sattama
rājarṣayaś ca tatrāsan
draṣṭuṁ bharata-puṅgavam

Palabra por palabra

tatraallí; brahma-ṛṣayaḥṛṣis entre los brāhmaṇas; sarvetodos; deva-ṛṣayaḥṛṣis entre los semidioses; cay; sattamasituados bajo la influencia de la cualidad de la bondad; rāja-ṛṣayaḥṛṣis entre los reyes; cay; tatraen ese lugar; āsanestaban presentes; draṣṭumsolo para ver; bharatalos descendientes del rey Bharata; puṅgavamel principal de.

Traducción

Solo para ver al principal de los descendientes del rey Bharata [Bhīṣma], estaban allí reunidas todas las grandes almas del universo, es decir, los ṛṣis entre los semidioses, brāhmaṇas y reyes, situados todos bajo la influencia de la modalidad de la bondad.

Significado

Los ṛṣis son aquellos que han alcanzado la perfección mediante logros espirituales. Todo el mundo puede obtener esos logros espirituales, ya sea uno un rey o un mendicante. El propio Bhīṣmadeva era también uno de los brahmarṣis y el principal de los descendientes del rey Bharata. Todos los ṛṣis están situados bajo la influencia de la cualidad de la bondad. Todos ellos se reunieron allí al oír la noticia de la inminente muerte del gran guerrero.