Skip to main content

Text 49

VERSO 49

Texto

Texto

pitrā cānumato rājā
vāsudevānumoditaḥ
cakāra rājyaṁ dharmeṇa
pitṛ-paitāmahaṁ vibhuḥ
pitrā cānumato rājā
vāsudevānumoditaḥ
cakāra rājyaṁ dharmeṇa
pitṛ-paitāmahaṁ vibhuḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

pitrā — por su tío, Dhṛtarāṣṭra; ca — y; anumataḥ — con su aprobación; rājā — el rey Yudhiṣṭhira; vāsudeva-anumoditaḥ — confirmado por el Señor Śrī Kṛṣṇa; cakāra — ejecutó; rājyam — el reino; dharmeṇa — de acuerdo con los códigos de los principios reales; pitṛ — padre; paitāmaham — antepasado; vibhuḥ — tan grande como.

pitrā pelo seu tio, Dhṛtarāṣṭra; ca — e; anumataḥ com sua aprovação; rājā rei Yudhiṣṭhira; vāsudeva-anumoditaḥ confirmados pelo Senhor Śrī Kṛṣṇa; cakāra — exerceu; rājyam — o reino; dharmeṇa de acordo com os códigos de princípios reais; pitṛ pai; paitāmaham — antepassados; vibhuḥ tão grande como.

Traducción

Tradução

Después de esto, el magno y religioso rey, Mahārāja Yudhiṣṭhira, ejerció el poder real en el reino, estrictamente de acuerdo con los códigos y principios reales aprobados por su tío y confirmados por el Señor Śrī Kṛṣṇa.

Depois disso, o grande rei religioso, Mahārāja Yudhiṣṭhira, exerceu o poder real no reino, estritamente de acordo com os códigos e princípios reais aprovados por seu tio e confirmados pelo Senhor Śrī Kṛṣṇa.

Significado

Comentário

Mahārāja Yudhiṣṭhira no era un simple recaudador de impuestos. Él estaba consciente de su deber como rey, que no es menor que el de un padre o el de un maestro espiritual. El rey debe velar por el bienestar de los ciudadanos, desde todos los ángulos del mejoramiento social, político, económico y espiritual. El rey debe saber que la vida humana tiene por objeto liberar al alma enjaulada del cautiverio de las condiciones materiales, y, en consecuencia, su deber es el de procurar que los ciudadanos reciban el cuidado debido, para que alcancen esa etapa máxima de la perfección.

SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira não era apenas mero coletor de impostos. Ele estava sempre consciente de seu dever como rei, que não é menor que o de um pai ou mestre espiritual. O rei deve zelar pelo bem-estar de todos os cidadãos sob todos os ângulos de elevação social, política, econômica e espiritual. O rei deve saber que a vida humana se destina a liberar a alma encarcerada do cativeiro das condições materiais, e, por isso, seu dever é cuidar para que os cidadãos sejam adequadamente atendidos para atingir esse estágio máximo de perfeição.

Mahārāja Yudhiṣṭhira siguió estrictamente esos principios, tal como se verá en el capítulo siguiente. Él no solo siguió los principios, sino que además recibió la aprobación de su anciano tío, el cual tenía experiencia en asuntos políticos, y ello lo confirmó también el Señor Kṛṣṇa, el expositor de la filosofía del Bhagavad-gītā.

Mahārāja Yudhiṣṭhira seguia estritamente esses princípios, como será visto no próximo capítulo. Ele não apenas seguia os princípios, mas também obteve a aprovação de seu velho tio, que era experiente em assuntos políticos, e isso também foi confirmado pelo Senhor Kṛṣṇa, o orador da filosofia da Bhagavad-gītā.

Mahārāja Yudhiṣṭhira es el monarca ideal, y la monarquía a cargo de un rey tan preparado como Mahārāja Yudhiṣṭhira es por mucho la forma más superior de gobierno, superior incluso a las modernas repúblicas o gobiernos del pueblo por el pueblo. Las masas, en especial en esta era de Kali, nacen todas como śūdras, básicamente de origen bajo, mal preparadas, desafortunadas y mal acompañadas. Ellas mismas no conocen el fin máximo y perfecto de la vida. Así pues, los votos que dan no tienen de hecho valor alguno, y por ello las personas elegidas por tales votos irresponsables no pueden ser representantes responsables como Mahārāja Yudhiṣṭhira.

Mahārāja Yudhiṣṭhira é o monarca ideal, e a monarquia sob um rei treinado como Mahārāja Yudhiṣṭhira é, de longe, a forma mais elevada de governo, superior às repúblicas modernas ou governos do povo pelo povo. A massa popular, especialmente nesta era de Kali, é composta de pessoas nascidas como śūdras, basicamente de baixo nascimento, mal-educadas, desventuradas e dadas a más companhias. Elas próprias não conhecem a meta máxima de perfeição da vida. Portanto, os votos dados por elas, na verdade, não têm nenhum valor, e, desse modo, as pessoas eleitas por tais votos irresponsáveis não podem ser representantes responsáveis como Mahārāja Yudhiṣṭhira.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La muerte de Bhīṣmadeva en presencia del Señor Kṛṣṇa».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Morte de Bhīṣmadeva na Presença do Senhor Kṛṣṇa”.