Skip to main content

Text 49

ВІРШ 49

Texto

Текст

pitrā cānumato rājā
vāsudevānumoditaḥ
cakāra rājyaṁ dharmeṇa
pitṛ-paitāmahaṁ vibhuḥ
пітра̄ ча̄нумато ра̄джа̄
ва̄судева̄нумодітах̣
чака̄ра ра̄джйам̇ дгармен̣а
пітр̣-паіта̄махам̇ вибгух̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

pitrā — por su tío, Dhṛtarāṣṭra; ca — y; anumataḥ — con su aprobación; rājā — el rey Yudhiṣṭhira; vāsudeva-anumoditaḥ — confirmado por el Señor Śrī Kṛṣṇa; cakāra — ejecutó; rājyam — el reino; dharmeṇa — de acuerdo con los códigos de los principios reales; pitṛ — padre; paitāmaham — antepasado; vibhuḥ — tan grande como.

пітра̄ — своїм дядьком Дгрітараштрою; ча — та; ануматах̣—   з його схвалення; ра̄джа̄  —  цар Юдгіштгіра; ва̄судева-анумодітах̣  —  що потверджував і Господь Шрі Крішна; чака̄ра  —   виконував; ра̄джйам  —  царювання; дгармен̣а  —  відповідно до кодексу законів урядування; пітр̣  —  батько; паіта̄махам  —   предок; вібгух̣  —  так само великий, як.

Traducción

Переклад

Después de esto, el magno y religioso rey, Mahārāja Yudhiṣṭhira, ejerció el poder real en el reino, estrictamente de acuerdo con los códigos y principios reales aprobados por su tío y confirmados por el Señor Śrī Kṛṣṇa.

Від того часу великий праведний цар Махараджа Юдгіштгіра почав врядувати у своєму царстві у повній згоді з законами і приписами царювання, які схвалив його дядько і затвердив Господь Крішна.

Significado

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira no era un simple recaudador de impuestos. Él estaba consciente de su deber como rey, que no es menor que el de un padre o el de un maestro espiritual. El rey debe velar por el bienestar de los ciudadanos, desde todos los ángulos del mejoramiento social, político, económico y espiritual. El rey debe saber que la vida humana tiene por objeto liberar al alma enjaulada del cautiverio de las condiciones materiales, y, en consecuencia, su deber es el de procurar que los ciudadanos reciban el cuidado debido, para que alcancen esa etapa máxima de la perfección.

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра не був просто збирачем податків. Він завжди свідомо ставився до своїх царських обов’язків, що не менш важливі, як обов’язки батька чи духовного вчителя. Завдання царя    —    піклуватися добробутом своїх підданих у всіх сферах: соціальній, політичній, економічний і духовній. Цар мусить розуміти, що людська форма життя існує на те, щоб визволити зумовлену душу з матеріального рабства, а тому його обов’язок    —    слідкувати, щоб за його підданими була належна турбота, яка дозволяла б їм піднятись на цей найвищий рівень досконалости.

Mahārāja Yudhiṣṭhira siguió estrictamente esos principios, tal como se verá en el capítulo siguiente. Él no solo siguió los principios, sino que además recibió la aprobación de su anciano tío, el cual tenía experiencia en asuntos políticos, y ello lo confirmó también el Señor Kṛṣṇa, el expositor de la filosofía del Bhagavad-gītā.

Махараджа Юдгіштгіра, як будемо бачити з дальшої глави, неухильно дотримувався цих засад. Він не лише дотримувався їх усіх    —    його дії схвалював його старий дядько Дгрітараштра, досвідчений політик, і підтримував Господь Крішна, що повідав філософію «Бгаґавад-ґіти».

Mahārāja Yudhiṣṭhira es el monarca ideal, y la monarquía a cargo de un rey tan preparado como Mahārāja Yudhiṣṭhira es por mucho la forma más superior de gobierno, superior incluso a las modernas repúblicas o gobiernos del pueblo por el pueblo. Las masas, en especial en esta era de Kali, nacen todas como śūdras, básicamente de origen bajo, mal preparadas, desafortunadas y mal acompañadas. Ellas mismas no conocen el fin máximo y perfecto de la vida. Así pues, los votos que dan no tienen de hecho valor alguno, y por ello las personas elegidas por tales votos irresponsables no pueden ser representantes responsables como Mahārāja Yudhiṣṭhira.

Махараджа Юдгіштгіра    —    це ідеальний монарх. Монархічна система правління на чолі з навченим свого діла царем, яким був Махараджа Юдгіштгіра, не йде ні в яке порівняння ні з якими іншими формами правління і куди вища за будь- які сучасні республіки чи уряди «від народу і для народу». Основна маса людей, і особливо за доби Калі, від народження шудри, зазвичай вони низького походження, невиховані, нещасливі і перебувають у поганому товаристві. Сучасним людям невідомо, в чому полягає найвища досконалість життєвих прагнень. Тому голоси таких безвідповідальних виборців нічого не варті, і ті, кого обирають таким голосуванням, не можуть бути відповідальними головами держави, яким був Махараджа Юдгіштгіра.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La muerte de Bhīṣmadeva en presencia del Señor Kṛṣṇa».

Так закінчується пояснення Бгактіведанти до дев’ятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Відхід Бгішмадеви у присутності Господа Крішни».