ŚB 1.6.25

एतावदुक्त्वोपरराम तन्महद्
भूतं नभोलिङ्गमलिङ्गमीश्वरम् ।
अहं च तस्मै महतां महीयसे
शीर्ष्णावनामं विदधेऽनुकम्पित: ॥ २५ ॥
etāvad uktvopararāma tan mahad
bhūtaṁ nabho-liṅgam aliṅgam īśvaram
ahaṁ ca tasmai mahatāṁ mahīyase
śīrṣṇāvanāmaṁ vidadhe ’nukampitaḥ

Palabra por palabra

etāvatasí pues; uktvāhablado; upararāmase detuvo; tatesa; mahatgran; bhūtammaravillosa; nabhaḥ-liṅgampersonificada mediante el sonido; aliṅgamno vista por los ojos; īśvaramla autoridad suprema; ahamyo; catambién; tasmaia Él; mahatāmel grande; mahīyaseal glorificado; śīrṣṇācon la cabeza; avanāmamreverencias; vidadheejecuté; anukampitaḥsiendo favorecido por Él.

Traducción

Entonces, esa suprema autoridad, personificada por el sonido y no vista por los ojos, mas sumamente maravillosa, dejó de hablar. Experimentando un sentido de gratitud, le ofrecí a Él mis reverencias inclinando la cabeza.

Significado

Que a la Personalidad de Dios no se le viera, sino que solo se le oyera, da lo mismo. La Personalidad de Dios produjo los cuatro Vedas por medio de Su respiración, y a Él se le ve y se le llega a comprender vívidamente a través del trascendental sonido de los Vedas. De igual modo, el Bhagavad-gītā es la representación sonora del Señor, y no hay ninguna diferencia de identidad entre ambos. La conclusión de esto es que al Señor se le puede ver y oír en virtud del canto constante del sonido trascendental.