Skip to main content

Text 2

ВІРШ 2

Texto

Текст

yāvataḥ kṛtavān praśnān
kṣattā kauṣāravāgrataḥ
jātaika-bhaktir govinde
tebhyaś copararāma ha
йа̄ватах̣ кр̣тава̄н праш́на̄н
кшатта̄ кауша̄рава̄
ґратах̣
джа̄таіка-бгактір
ґовінде
тебгйаш́ чопарара̄ма ха

Palabra por palabra

Послівний переклад

yāvataḥ — todo eso; kṛtavān — hizo; praśnān — preguntas; kṣattā — un nombre de Vidura; kauṣārava — un nombre de Maitreya; agrataḥ — en presencia de; jāta — habiendo crecido; eka — uno; bhaktiḥ — amoroso servicio trascendental; govinde — al Señor Kṛṣṇa; tebhyaḥ — respecto a preguntas adicionales; ca — y; upararāma — dejó de; ha — en el pasado.

йа̄ватах̣  —  все, що; кр̣тава̄н  —  порушив; праш́на̄н  —  питання; кшатта̄  —  ім’я Відури; кауша̄рава  —  ім’я Майтреї; аґратах̣  —  за присутности; джа̄та  —  виплекавши; ека  —  єдине; бгактіх̣  —  трансцендентне любовне служіння; ґовінде  —  Господеві Крішні; тебгйах̣  —  дальших запитань; ча  —  та; упарара̄ма  —  перестав; ха  —  в минулому.

Traducción

Переклад

Después de hacer diversas preguntas y quedar establecido en el amoroso servicio trascendental del Señor Kṛṣṇa, Vidura dejó de hacerle preguntas a Maitreya Muni.

Поставивши Майтреї Муні найрізноманітніші запитання, Відура втвердився у трансцендентному любовному служінні Господеві Крішні і більше ні про що його не розпитував.

Significado

Коментар

Vidura dejó de hacerle preguntas a Maitreya Muni, cuando este último lo convenció de que el summum bonum de la vida es estar situado finalmente en el amoroso servicio trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa, quien es Govinda, o aquel que satisface a Sus devotos en todos los aspectos. El alma condicionada, el ser viviente que se halla en la existencia material, busca la felicidad mediante el empleo de sus sentidos en el ámbito de las modalidades del materialismo; pero eso no puede brindarle la satisfacción. El alma busca entonces la Verdad Suprema a través del método filosófico y empírico de la especulación, y a través de las proezas intelectuales. Pero si no consigue la meta última, de nuevo desciende a las actividades materiales, y se dedica a diversas labores filantrópicas y altruistas, todas las cuales no logran proporcionarle la satisfacción. De manera que ni las actividades fruitivas ni la árida especulación filosófica pueden brindarle a uno la satisfacción, ya que el ser viviente es por naturaleza el sirviente eterno del Señor Śrī Kṛṣṇa, y todas las Escrituras védicas lo guían hacia ese último fin. El Bhagavad-gītā (15.15) confirma esa declaración.

Відура покинув задавати Майтреї Муні питання, коли переконався, що суммум бонум* життя    —    це втвердитися у трансцендентному любовному служінні Господеві Шрі Крішні, Ґовінді, тобто тому, хто завжди й у всьому задовольняє Своїх відданих. Зумовлена душа, тобто жива істота у матеріальному світі, шукає щастя, залучаючи свої чуття до якоїсь матеріальної діяльности. Однак це не може задовольнити її, і вона береться шукати Верховну Істину за допомогою заснованих на чуттєвому досвіді умоглядних філософських побудов та інтелектуальних зусиль. Але якщо вона не доходить до остаточної мети, вона знов опускається на рівень матеріальної діяльности і тоді береться до філантропічної та альтруїстичної діяльности, яка не може дати їй задоволення. Тож ні корислива діяльність, ані сухі філософські розумування не можуть дати живій істоті задоволення, бо з природи вона є вічний слуга Верховного Господа Шрі Крішни. До цієї найвищої мети скеровують усі ведичні писання. Підтверджує це і «Бгаґавад-ґіта» (15.15).

суммум бонум (лат.)    —    найвище благо (прим.пер.).

Al igual que Vidura, un alma condicionada indagadora debe acudir a un maestro espiritual genuino tal como Maitreya y, mediante preguntas inteligentes, debe tratar de aprender todo lo relativo al karma (las actividades fruitivas), todo lo relativo al jñāna (la investigación filosófica en busca de la Verdad Suprema) y todo lo relativo al yoga (el proceso vinculador de la iluminación espiritual). Aquel en quien no existe una sincera inclinación a hacerle preguntas a un maestro espiritual, no tiene por qué buscarse un maestro espiritual de exhibición, ni debe hacerse pasar por maestro espiritual de otros alguien que, en definitiva, es incapaz de ocupar a su discípulo en el amoroso servicio trascendental del Señor Kṛṣṇa. Vidura logró acercarse a un maestro espiritual tal como lo era Maitreya, y alcanzó la meta máxima de la vida: bhakti por Govinda. Así pues, no había nada más que saber acerca del progreso espiritual.

У своєму пошуку зумовлена душа повинна, як це зробив Відура, звернутися до істинного духовного вчителя, як ось Майтрея, і, ставлячи йому розумні запитання, здобути від нього вичерпне знання щодо карми (діяльности заради насолоди її плодами), ґ’яни (філософського пошуку Верховної Істини) та йоґи (єднального методу духовного усвідомлення). Не варто приймати духовного вчителя задля годиться, не маючи серйозного прагнення отримати від нього відповіді на свої запитання. Своєю чергою людина не має права удавати з себе духовного вчителя, якщо вона не здатна в кінцевому підсумку привести учня до трансцендентного любовного служіння Господу Шрі Крішні. Відурі пощастило зустріти Майтрею, великого духовного вчителя, завдяки чому він досягнув найвищої мети життя    —    розвинув бгакті до Ґовінди. Тому потреби в подальших розпитах не лишалось.