CC Madhya-līlā 9.211-212

পরীক্ষা-সময়ে বহ্নিং ছায়া-সীতা বিবেশ সা ।
বহ্নিঃ সীতাং সমানীয় তৎপুরস্তাদনীনয়ৎ ॥ ২১২ ॥
সীতয়ারাধিতো বহ্নিশ্ছায়া-সীতামজীজনৎ ।
তাং জহার দশগ্রীবঃ সীতা বহ্নিপুরং গতা ॥ ২১১ ॥
sītayārādhito vahniś
chāyā-sītām ajījanat
tāṁ jahāra daśa-grīvaḥ
sītā vahni-puraṁ gatā
parīkṣā-samaye vahniṁ
chāyā-sītā viveśa sā
vahniḥ sītāṁ samānīya
tat-purastād anīnayat

Palabra por palabra

sītayāpor madre Sītā; ārādhitaḥsiendo llamado; vahniḥel dios del fuego; chāyā-sītāmla forma ilusoria de madre Sītā; ajījanatcreó; tāma ella; jahāraraptó; daśa-grīvaḥRāvaṇa, el de las diez cabezas; sītāmadre Sītā; vahni-purama la morada del dios del fuego; gatāpartió; parīkṣā-samayeen el momento de la prueba; vahnimen el fuego; chāyā-sītāla forma ilusoria de Sītā; viveśaentró; ella; vahniḥel dios del fuego; sītāma la madre Sītā original; samānīyatrayendo de vuelta; tat-purastātante Su presencia; anīnayattrajo de vuelta.

Traducción

«A petición de madre Sītā, Agni, el dios del fuego, produjo una forma ilusoria de Sītā, y Rāvaṇa, el de las diez cabezas, raptó a la falsa Sītā. La Sītā original fue entonces a la morada del dios del fuego. Cuando el Señor Rāmacandra sometió a prueba el cuerpo de Sītā, fue la Sītā ilusoria y falsa la que entró en el fuego. En ese momento, el dios del fuego trajo de su morada a la Sītā original y la entregó al Señor Rāmacandra.»

Significado

Estos dos versos se han tomado del Kūrma Purāṇa.