CC Madhya-līlā 9.211-212
Bengalí
পরীক্ষা-সময়ে বহ্নিং ছায়া-সীতা বিবেশ সা ।
বহ্নিঃ সীতাং সমানীয় তৎপুরস্তাদনীনয়ৎ ॥ ২১২ ॥
বহ্নিঃ সীতাং সমানীয় তৎপুরস্তাদনীনয়ৎ ॥ ২১২ ॥
সীতয়ারাধিতো বহ্নিশ্ছায়া-সীতামজীজনৎ ।
তাং জহার দশগ্রীবঃ সীতা বহ্নিপুরং গতা ॥ ২১১ ॥
তাং জহার দশগ্রীবঃ সীতা বহ্নিপুরং গতা ॥ ২১১ ॥
Texto
sītayārādhito vahniś
chāyā-sītām ajījanat
tāṁ jahāra daśa-grīvaḥ
sītā vahni-puraṁ gatā
chāyā-sītām ajījanat
tāṁ jahāra daśa-grīvaḥ
sītā vahni-puraṁ gatā
parīkṣā-samaye vahniṁ
chāyā-sītā viveśa sā
vahniḥ sītāṁ samānīya
tat-purastād anīnayat
chāyā-sītā viveśa sā
vahniḥ sītāṁ samānīya
tat-purastād anīnayat
Palabra por palabra
sītayā — por madre Sītā; ārādhitaḥ — siendo llamado; vahniḥ — el dios del fuego; chāyā-sītām — la forma ilusoria de madre Sītā; ajījanat — creó; tām — a ella; jahāra — raptó; daśa-grīvaḥ — Rāvaṇa, el de las diez cabezas; sītā — madre Sītā; vahni-puram — a la morada del dios del fuego; gatā — partió; parīkṣā-samaye — en el momento de la prueba; vahnim — en el fuego; chāyā-sītā — la forma ilusoria de Sītā; viveśa — entró; sā — ella; vahniḥ — el dios del fuego; sītām — a la madre Sītā original; samānīya — trayendo de vuelta; tat-purastāt — ante Su presencia; anīnayat — trajo de vuelta.
Traducción
«A petición de madre Sītā, Agni, el dios del fuego, produjo una forma ilusoria de Sītā, y Rāvaṇa, el de las diez cabezas, raptó a la falsa Sītā. La Sītā original fue entonces a la morada del dios del fuego. Cuando el Señor Rāmacandra sometió a prueba el cuerpo de Sītā, fue la Sītā ilusoria y falsa la que entró en el fuego. En ese momento, el dios del fuego trajo de su morada a la Sītā original y la entregó al Señor Rāmacandra.»
Significado
Estos dos versos se han tomado del Kūrma Purāṇa.