CC Madhya-līlā 8.146

দ্বিজাত্মজা মে যুবয়োর্দিদৃক্ষুণা, ময়োপনীতা ভুবি ধর্মগুপ্তয়ে ।
কলাবতীর্ণাববনের্ভরাসুরান্, হত্বেহ ভূয়স্ত্বরয়েতমন্তি মে ॥ ১৪৬ ॥
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

Palabra por palabra

dvija-ātma-jāḥlos hijos del brāhmaṇa; mepor Mí; yuvayoḥa vosotros dos; didṛkṣuṇādeseo de ver; mayāpor Mí; upanītāḥtraídos; bhuvien el mundo; dharma-guptayepara proteger los principios religiosos; kalācon todas las potencias; avatīrṇauque descendisteis; avaneḥdel mundo; bhara-asurānla pesada carga de los demonios; hatvātras haber matado; ihaaquí, al mundo espiritual; bhūyaḥde nuevo; tvarayāmuy pronto; itampor favor, regresad; anticerca; mede Mí.

Traducción

«[Dirigiéndose a Kṛṣṇa y Arjuna, el Señor Mahā-Viṣṇu (el Mahāpuruṣa) dijo:] “Yo deseaba veros a los dos, y por eso he traído aquí a los hijos del brāhmaṇa. Vosotros habéis aparecido en el mundo material para restablecer los principios religiosos, y habéis descendido con todas vuestras potencias. Por favor, después de matar a todos los demonios, regresad rápidamente al mundo espiritual”.

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.89.58), que se refiere a cuando Arjuna buscaba a los hijos de un brāhmaṇa y Kṛṣṇa quiso llevarle más allá del universo material.
El Señor Mahā-Viṣṇu, que está más allá del mundo material, también sentía atracción por los rasgos corporales de Kṛṣṇa. De hecho, Mahā-Viṣṇu Se había llevado a los hijos del brāhmaṇa de Dvārakā para que Kṛṣṇa y Arjuna fuesen a verle. Este verso se cita para mostrar que Kṛṣṇa es tan atractivo que atrae incluso a Mahā-Viṣṇu.