Skip to main content

CC Madhya-līlā 8.146

Texto

dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

Palabra por palabra

dvija-ātma-jāḥ — los hijos del brāhmaṇa; me — por Mí; yuvayoḥ — a vosotros dos; didṛkṣuṇā — deseo de ver; mayā — por Mí; upanītāḥ — traídos; bhuvi — en el mundo; dharma-guptaye — para proteger los principios religiosos; kalā — con todas las potencias; avatīrṇau — que descendisteis; avaneḥ — del mundo; bhara-asurān — la pesada carga de los demonios; hatvā — tras haber matado; iha — aquí, al mundo espiritual; bhūyaḥ — de nuevo; tvarayā — muy pronto; itam — por favor, regresad; anti — cerca; me — de Mí.

Traducción

«[Dirigiéndose a Kṛṣṇa y Arjuna, el Señor Mahā-Viṣṇu (el Mahāpuruṣa) dijo:] “Yo deseaba veros a los dos, y por eso he traído aquí a los hijos del brāhmaṇa. Vosotros habéis aparecido en el mundo material para restablecer los principios religiosos, y habéis descendido con todas vuestras potencias. Por favor, después de matar a todos los demonios, regresad rápidamente al mundo espiritual”.

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.89.58), que se refiere a cuando Arjuna buscaba a los hijos de un brāhmaṇa y Kṛṣṇa quiso llevarle más allá del universo material.

El Señor Mahā-Viṣṇu, que está más allá del mundo material, también sentía atracción por los rasgos corporales de Kṛṣṇa. De hecho, Mahā-Viṣṇu Se había llevado a los hijos del brāhmaṇa de Dvārakā para que Kṛṣṇa y Arjuna fuesen a verle. Este verso se cita para mostrar que Kṛṣṇa es tan atractivo que atrae incluso a Mahā-Viṣṇu.