CC Madhya-līlā 24.262

আমি তোমায় বহু অন্ন পাঠাইমু দিনে ।
সেই অন্ন লবে, যত খাও দুইজনে ॥” ২৬২ ॥
āmi tomāya bahu anna pāṭhāimu dine
sei anna labe, yata khāo dui-jane”

Palabra por palabra

āmiyo; tomāyapara vosotros; bahumucha; annacomida; pāṭhāimuenviaré; dinecada día; seiesa; annacomida; labetomaréis; yatatoda la que; khāopodáis comer; dui-janelos dos.

Traducción

«Nārada Muni continuó: “Todos los días os enviaré comida suficiente para los dos. Podéis tomar toda la que queráis.”

Significado

La persona que emprende la senda de conciencia de Kṛṣṇa ya no necesita preocuparse de sus necesidades materiales. Kṛṣṇa dice: yoga-kṣemaṁ vahāmy aham: «Yo personalmente proveo a Mis devotos de todo lo que necesitan». (Bg. 9.22) ¿Por qué habríamos de pasar ansiedad por las cosas que necesitamos para vivir? El principio a seguir es que no debemos querer nada más que lo absolutamente necesario. Nārada Muni aconseja al cazador que sólo acepte lo absolutamente necesario para él y para su esposa. El devoto debe estar siempre alerta en este sentido, consumiendo tan sólo lo absolutamente necesario, sin crearse necesidades superfluas.