CC Madhya-līlā 24.21

বিষ্ণোর্নু বীর্যগণনাং কতমোঽর্হতীহ
যঃ পার্থিবান্যপি কবির্বিমমে রজাংসি ।
চস্কম্ভ যঃ স্বরংহসাস্খলতা ত্রিপৃষ্ঠং
যস্মাত্রিসাম্যসদনাদুরুকম্পয়ানম্ ॥ ২১ ॥
viṣṇor nu vīrya-gaṇanāṁ katamo ’rhatīha
yaḥ pārthivāny api kavir vimame rajāṁsi
caskambha yaḥ sva-raṁhasāskhalatā tri-pṛṣṭhaṁ
yasmāt tri-sāmya-sadanād uru kampayānam

Palabra por palabra

viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu; nuciertamente; vīrya-gaṇanāmun recuento de las diversas potencias del Señor Viṣṇu; katamaḥquién; arhatipuede hacer; ihaen este mundo; yaḥquien; pārthivānidel elemento tierra; apiaunque; kaviḥuna persona erudita; vimameha contado; rajāṁsilos átomos; caskambhacapturó; yaḥquien; svaSu propia; raṁhasāpor potencia; askhalatāsin nada que lo impida; tri-pṛṣṭhamel planeta más elevado (Satyaloka); yasmātpor alguna causa; tri-sāmyadonde está el equilibrio de las tres guṇas; sadanātdesde el lugar (desde la raíz del mundo material); uru-kampayānamtemblar mucho.

Traducción

«“Ni siquiera un erudito que sea capaz de contar todos los diminutos átomos del mundo material puede contar las potencias del Señor Viṣṇu. En la forma de la encarnación Vāmana, el Señor Viṣṇu, sin que nada se lo impidiese, capturó todos los planetas, desde la raíz del mundo material hasta Satyaloka. En verdad, con la fuerza de Sus pasos hizo temblar todos los sistemas planetarios.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.7.40). Los mantras Ṛg Veda (1.2.154.1) dicen:
oṁ viṣṇor nu vīryāṇi kaṁ prāvocaṁ
yaḥ pārthivāni vimame rajāṁsi
yo ’skambhayad uttaraṁ sadha-sthaṁ
vicakramāṇas tredhorugāyaḥ
El significado de ese verso es prácticamente idéntico al del verso citado del Śrīmad-Bhāgavatam.