CC Madhya-līlā 20.331

আসন্‌ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৩১ ॥
āsan varṇās trayo hy asya
gṛhṇato ’nu-yugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pīta
idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ

Palabra por palabra

āsaneran; varṇāḥcolores; trayaḥtres; hiciertamente; asyade tu hijo; gṛhṇataḥadoptar; anu-yugamconforme al milenio; tanūḥcuerpo; śuklaḥblanco; raktaḥrojo; tathāasí como; pītaḥamarillo; idānīmahora mismo; kṛṣṇatām gataḥÉl ha adoptado un color negruzco.

Traducción

«“En el pasado, este niño adoptó tres colores, en función del color prescrito para los distintos milenios. En el pasado fue blanco, rojo y amarillo, y ahora ha adoptado un color negruzco”.

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.13) fue pronunciado por Garga Muni cuando celebraba en casa de Nanda Mahārāja la ceremonia de imposición de nombre para Kṛṣṇa. Los dos versos siguientes también son del Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.21, 24).