CC Madhya-līlā 19.212

শমো মন্নিষ্ঠতা বুদ্ধেরিতি শ্রীভগবদ্বচঃ ।
তনিষ্ঠা দুর্ঘটা বুদ্ধেরেতাং শান্তরতিং বিনা ॥ ২১২ ॥
śamo man-niṣṭhatā buddher
iti śrī-bhagavad-vacaḥ
tan-niṣṭhā durghaṭā buddher
etāṁ śānta-ratiṁ vinā

Palabra por palabra

śamaḥigualdad o neutralidad; mat-niṣṭhatāestar fija en Mis pies de loto; buddheḥde la inteligencia; itiasí; śrī-bhagavat-vacaḥpalabras de la Suprema Personalidad de Dios; tat-niṣṭhāapego o atracción por Él; durghaṭāmuy difícil de conseguir; buddheḥde la inteligencia; etāmasí; śānta-ratimapego en el plano de śānta-rasa; vināsin.

Traducción

«Éstas son las palabras de la Suprema Personalidad de Dios: ‘Quien tiene la inteligencia completamente apegada a Mis pies de loto, pero no ofrece servicio práctico, ha alcanzado el estado denominado śānta-rati o śama’. Sin śānta-rati, el apego por Kṛṣṇa es muy difícil de conseguir.”