CC Madhya-līlā 19.176

ভুক্তি-মুক্তি-স্পৃহা যাবৎ পিশাচী হৃদি বর্ততে ।
তাবদ্ভক্তিসুখস্যাত্র কথমভ্যুদয়ো ভবেৎ ॥ ১৭৬ ॥
bhukti-mukti-spṛhā yāvat
piśācī hṛdi vartate
tāvad bhakti-sukhasyātra
katham abhyudayo bhavet

Palabra por palabra

bhuktide disfrute material; muktiy de liberación de la existencia material; spṛhādeseos; yāvatmientras; piśācīlas brujas; hṛdien el corazón; vartatepermanezcan; tāvatmientras tanto; bhaktide servicio devocional; sukhasyade la felicidad; atraaquí; kathamcómo; abhyudayaḥdespertar; bhavetpuede haber.

Traducción

«“El deseo material de disfrutar del mundo material y el deseo de liberarse del cautiverio material se consideran dos brujas, que se apoderan de nosotros como fantasmas. Mientras esas brujas permanezcan en el corazón, ¿cómo podremos sentir bienaventuranza trascendental?. Es imposible que disfrutemos de la bienaventuranza trascendental del servicio devocional mientras éstas subsistan en el corazón.”

Significado

Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.22).